Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Modismos de uso corriente A-D

© Justo Fernández López

Fraseología español-alemán

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Modismos de uso más o menos cotidiano en el español europeo

“La manifestación hablada y escrita del modismo suele presentar, según la geografía y las influencias ambientales, algunas variantes que recuerdan las del refranero o de los romances tradicionales. De hecho, ciertos modismos parecen desgajados de refranes o constituyen realizaciones más libres de éstos o de proverbios de origen bíblico o clásico. Pero la mayoría son creaciones espontáneas de la lengua española y cumplen el requisito más característico de este hecho lingüístico, a saber, que el significado final no sea la suma de los significados parciales de sus componentes.” [Emilio Lorenzo, de la Real Academia Española, en prólogo a: Domínguez González, P. / Morera Pérez, M. / Ortega Ojeda, G.: El español idiomático. Frases y modismos del español. Barcelona: Ariel, 1988, p. 10]

 

a bocajarro (decir algo)

etwas unverblümt sagen /

etwas geradeheraus sagen

a bombo y platillo (pregonar)

etwas hinausposaunen

a bombo y platillo

mit Pauken und Trompeten

a borbotones (hablar)

überhastig reden

habla a borbollones

die Worte sprudeln nur so aus ihm heraus

a bulto (hablar)

ins Blaue hineinreden

a capa y espada (defender algo)

etwas bis auf den letzten Blutstropfen verteidigen /

etwas aufs Äußerste verteidigen

a carta cabal (ser hombre)

ein Ehrenmann sein

a carta cabal

durch und durch

a ciegas

blindlings

a ciencia cierta (saber alguna cosa)

mit Sicherheit

a diestro y siniestro

in alle Richtungen / kreuz und quer

a disgusto (hacer algo)

widerwillig / ungern

a disgusto (estar)

sich unbehaglich fühlen 

a duras penas

mit Müh und Not

a empellones

unter Gewaltanwendung

a estas alturas

zu diesem Zeitpunkt

a estas alturas (de la vida)

in diesem Alter

a flor de piel (tener una sensibilidad)

sehr empfindlich sein

a fuerza de (infinitivo)

mittels (Substantiv)

a grandes rasgos

in großen Zügen

a hurtadillas

heimlich

a hurtadillas de alguien

hinter dem Rücken einer Person

a la buena de Dios (hacer algo)

aufs Geratewohl

a la carrera (hacer algo)

im Eiltempo / hastig

a la chita callando

auf leisen Sohlen

a la desesperada

in einem Anfall von Verzweiflung /

in letzter Verzweiflung

a la fuerza

notgedrungen / wohl oder übel /

zwangsläufig / mit Gewalt /

gewaltsam / erzwungenermaßen

a la larga

langfristig

a la larga o a la corta

über kurz oder lang

a las mil maravillas

(ganz) wunderbar / wie am Schnürchen /

wie geschmiert / hervorragend

a las primeras de cambio

bei der ersten Gelegenheit /

ehe man sich versieht

a las tantas (de la noche)

sehr spät (in der Nacht)

trabajar hasta las tantas

bis spät in die Nacht (hinein) arbeiten

a marchas forzadas

volle Pulle

a ojo de buen cubero

über den Daumen gepeilt

a paso de tortuga

im Schneckentempo fahren

a pedir de boca

alles, was das Herz begehrt

a pierna suelta (dormir)

schlafen wie ein Murmeltier

a pies juntillas (creer algo)

felsenfest an etwas glauben

a prueba de bomba

bombenfest / bombensicher

a punta de pala / a punta pala

zuhauf / in Hülle und Fülle /

haufenweise

a quemarropa (disparar)

aus kürzester Entfernung schießen

a quemarropa (preguntar)

rundheraus fragen

a rajatabla

haargenau / um jeden Preis /

sehr streng / peinlich genau

a regañadientes

zähneknirschend

a sabiendas

vollbewusst / mit Absicht

a salto de mata (vivir)

mehr schlecht als recht leben

a secas

einfach / einfach so / nur /

pur / schlichtweg

a tiro hecho

absichtlich / zielgerichtet / zielstrebig

a tocateja

in bar / auf die Hand

a toda máquina (ir)

mit Volldampf / volle Pulle

a toda pastilla (ir)

mit Volldampf / mit vollem Karacho /

volle Pulle

a todas luces

offensichtlich / zweifellos

a todo gas (ir en coche)

mit Vollgas fahren / rasen 

a todo gas (salir en coche)

sausen davon / rasen davon

a todo trapo

mit vollen Segeln

el coche iba a todo trapo

das Auto hatte einen Affenzahn drauf

a tontas y a locas

aufs Geratewohl

a trancas y barrancas

mit Müh und Not /

mit Ach und Krach

a viva fuerza

mit roher Gewalt

abrir la mano

freigiebig sein / die Zügel lockern /

bestechlich sein

acaba con la paciencia de un santo

das ist nicht auszuhalten /

da muss man ein Engelsgeduld haben

aflojar la mosca / aflojar el bolsillo

Geld locker machen

agarrarse a un clavo ardiendo

sich an jeden Strohhalm klammern

aguantar carros y carretas

sich auf der Nase herumtanzen lassen

ahuecar el ala

verduften / sich verpissen /

sich davonmachen /

sich aus dem Staube machen /

abhauen / verschwinden

ahueca el ala

verpiss dich

ajustar las cuentas a alguien

mit jemanden abrechnen

al contado

bar bezahlen / bar zahlen

al garete / irse al garete

orientierungslos treiben /

scheitern (Projekt)

alzarse con el santo y la limosna

absahnen / abkassieren /

aufräumen /

sich die Rosinen herauspicken

andar a la greña

sich ständig zanken / sich raufen /

sich herumbalgen / hadern /

ständig aneinander geraten

andar de cabeza / ir de cabeza

nicht wissen, wo einem der Kopf steht /

hektisch rotieren /

wahnsinnig viel Stress haben /

durcheinander sein

andar de capa caída

niedergeschlagen sein

andar(se) con pies de plomo

sehr vorsichtig sein / auf der Hut sein

andar metido en líos

immer in die unmöglichsten Situationen geraten

andarse por las ramas

abschweifen / sich in Details verlieren /

um den heißen Brei herumreden

andarse uno con rodeos

um den heißen Brei herumreden

sin andarse con rodeos / no dar rodeos

ohne Umschweife /

keine Umschweife machen

apear a alguien del burro

jemanden dazu veranlassen, von seiner Meinung abzugehen / jemanden zur Vernunft bringen

no hay quien le haga apearse de la burra

er lässt sich nicht des Gegenteiligen belehren

apretar las clavijas a una persona

mit jemanden ein ernstes Wörtchen reden

apretarle a alguien las cuerdas

jemanden durch die Mangel drehen /

jemanden in die Mangel nehmen

armarse una marimorena /

se armó la marimorena

ein wüster Streit brach los

armar la marimorena

einen schweren Stunk anfangen

arrimar el ascua a su sardina

die Gelegenheit nutzen /

sein Schäfchen ins Trockene bringen /

auf seinen Vorteil bedacht sein

arrojar por la borda

über Bord werfen

arrugársele a alguien el ombligo

furchtsam werden / Angst bekommen / jemandem wird angst und bange

atar cabos

sich einen Reim darauf machen

bailar al son que tocan

nach jemandes Pfeife tanzen /

sein Mäntelchen nach dem Wind hängen /

 mit den Wölfen heulen

bailarle el agua a alguien

jemanden die Wünsche von den Augen ablesen / jemanden um den Bart gehen /

jemanden schmeicheln

barrer para adentro / barrer para casa

sein Schäfchen ins Trockene bringen /

auf Eigengewinn aus sein /

nur auf seinen eigenen Vorteil bedacht sein /

in die eigene Tasche wirtschaften /

sein eigenes Süppchen kochen

beber agua del mismo jarrito

dicke Freunde sein

beber los vientos por algo

sich etwas innigst wünschen

beber los vientos por alguien

in jemanden verknallt sein /

in jemanden verschossen sein /

voller Sehnsucht jemanden herbeiwünschen /

in jemanden sterblich verliebt sein

borrón y cuenta nueva

Schwamm drüber!

brillar por su ausencia

glänzend durch Abwesenheit

buscar las cosquillas a alguien

jemanden provozieren /

jemanden reizen

buscarle tres pies al gato /

buscarle cinco pies al gato

die Sache komplizieren wollen /

eine Sache schwieriger machen, als sie ist /

ein Haar in der Suppe suchen /

einen Streit vom Zaune brechen / Haarspalterei betreiben /

einen kleinen Mangel suchen, um Streit anzufangen /

die Sache komplizieren wollen

eso es buscarle tres pies al gato /

eso es buscarle cinco pies al gato

warum so einfach, wenn es kompliziert auch geht? [iron]

no le busques tres pies al gato / no le busques cinco pies al gato

mache die Sache nicht schwieriger, als sie ist / mache die Sache nicht komplizierter, als sie ist / kompliziere die Sache nicht

cada dos por tres

dauernd / ständig / [öst] alle Bittfüruns /

immer wieder / bei jeder Gelegenheit

caer alguien bien a alguien

jemand kann jemanden gut leiden

caer en gracia / me cae en gracia

er ist mir sympathisch /

ich finde ihn sympathisch

caer en la cuenta

draufkommen

caérsele a alguien el alma a los pies

jemanden rutscht das Herz in die Hose /

jemand verliert den Mut /

jemand wird mutlos /

er warf die Flinte ins Korn

caérsele a alguien la baba por algo

nach etwas verrückt sein /

vor Neid erblassen

caérsele a alguien la cara de vergüenza

sich in Grund und Boden schämen

caérsele a alguien los anillos /

a alguien no se le caen los anillos por …

jemanden fällt kein Zacken aus der Krone / jemanden bricht kein Stein aus der Krone wegen …

calentarse los cascos / romperse los cascos

sich das Hirn zermartern /

sich den Kopf zerbrechen

cambiar la chaqueta / cambiar de chaqueta

eine Kehrwendung manchen / umschwenken

ser un cambia chaquetas

sein Mäntelchen nach dem Wind hängen

campar alguien por sus respetos

anmaßend vorgehen /

rücksichtslos vorgehen /

willkürlich vorgehen /

nur auf sein eigenes Nutzen bedacht sein

cantar las claras

Klartext reden / sich kein Blatt vor den Mund nehmen / frei von der Leber weg reden

cantarle las cuarenta a alguien

jemanden die Leviten lesen

cargar con el mochuelo (tener que)

etwas sehr Unangenehmes auf sich nehmen / etwas ausbaden müssen /

den Kopf hinhalten müssen /

den schwarzen Peter bekommen

cargarle el mochuelo a alguien

jemanden eine Arbeit aufbürden /

jemanden den schwarzen Peter zuschieben / jemanden einen Bären aufbinden

cargarle el muerto a alguien

jemanden den Schwarzen Peter zuschieben

cargar con el muerto (tener que)

etwas ausbaden müssen /

den Kopf hinhalten müssen /

den schwarzen Peter bekommen

cerrar filas

die Reihen (dichter) schließen /

Schulterschluss machen /

sich einkapseln / die Räume eng machen / zusammenrücken in Verteidigungsposition

chupar del bote

schmarotzen / auf Kosten anderer leben /

sich aushalten lassen /

jemanden ausnützen / mitnaschen

chupar rueda

im Windschatten fahren

chuparse el dedo / yo no me chupo el dedo

nicht auf den Kopf gefallen sein /

nicht von gestern sein /

sich nichts gefallen lassen /

ich bin schon aus den Windeln heraus /

ich bin nicht von gestern /

ich bin nicht blöd

¿crees que me estoy chupando el dedo?

für wie dumm hältst du mich?

clamar al cielo / eso clama al cielo

das schreit zum Himmel / das ist himmelschreiend

coger a alguien con las manos en la masa

jemanden auf frischer Tat ertappen /

jemanden in flagranti erwischen

coger el hilo de algo

etwas erfassen

coger el toro por los cuernos

den Stier bei den Hörnern packen

cogerlas al vuelo / cazarlas al vuelo

etwas rasch kapieren /

etwas schnell begreifen /

schnell von Kapee sein /

leicht von Begriff sein / eine rasche Auffassungsgabe haben /

schlagfertig sein / aufgeweckt sein

cogerle el gusto a algo

auf den Geschmack kommen /

Geschmack an einer Sache finden

colgarle a alguien el sambenito

jemanden etwas in die Schuhe schieben

comer como un sabañón

gierig essen /

wie ein Scheunendrescher fressen /

verschlingen / ein Vielfraß sein

comer el pan de alguien

jemandem auf der Tasche liegen

comer la sopa boba / andar a la sopa boba

umsonst mitessen /

auf Kosten anderer leben /

sich füttern lassen /

sich aushalten lassen

comer por los codos

Unmengen vertilgen

comerle a alguien el coco

jemanden mit seinem Anliegen nerven /

er geht mir auf den Wecker /

er geht mir auf die Nerven /

jemanden die Ohren voll schwätzen

como a las niñas de mis ojos / cuidar a alguien como a la niña de sus ojos / cuidar algo como a la niña de sus ojos

jemanden wie seinen Augapfel hüten /

etwas wie seinen Augapfel hüten

como alma que lleva el diablo

wie ein geölter Blitz /

als wäre der Teufel hinter ihm her /

wie von der Tarantel gestochen

como caído del cielo

wie ein Geschenk des Himmels

como Dios le da a entender /

lo hizo como Dios le dio a entender

so gut er’s eben versteht /

er machte es so gut er konnte

como Dios manda

wie es sich gehört

como el rosario de la aurora / acabar / terminar)

ein böses Ende nehmen / schief gehen /

sich in Wohlgefallen auflösen

como gallina en corral ajeno

sich höchst unbehaglich fühlen /

sich fehl am Platz fühlen /

sich fremd und unsicher fühlen

como las propias rosas (encontrarse)

sich pudelwohl fühlen

como los chorros del oro (tener la casa)

wie geleckt / blitzsauber

como Pedro por su casa (entrar)

ein- und ausgehen wie im eigenen Haus /

wie der Herr im Haus /

mit voller Freiheit /

ohne auf jemanden Rücksicht zu nehmen / völlig ungeniert

como pez en el agua

wie ein Fisch im Wasser

como quien no quiere la cosa

mir nichts, dir nichts

como quien oye llover (escuchar)

es interessiert ihn nicht die Bohne, was man ihm sagt / das lässt ihn kalt

como si tal cosa

als wenn nichts wäre /

mir nichts, dir nichts /

ganz selbstverständlich /

wie nur (irgend)was

con cajas destempladas (despedir / echar a alguien)

jemanden hochkant rausschmeißen

con conocimiento de causa /

hablo con conocimiento de causa

nach bestem Wissen und Gewissen /

bewusst / er weiß, was er sagt /

ich sage es nicht von ungefähr

con el corazón en la mano

aufrichtig

con el corazón en las manos

offen(herzig)

con gran dolor de corazón

schweren Herzens

con la boca abierta (quedarse)

mit offenem Mund dastehen /

vor Staunen den Mund nicht mehr zubekommen

con la mano en el corazón

freimütig

con pelos y señales (contar)

haargenau / haarklein

con su pan se lo coma

in jemandes Dienst sein /

das ist seine Sache /

da trägt er die Verantwortung /

er muss selbst wissen, was er tut

con toda fuerza

mit voller Wucht

contra viento y marea

unter allen Umständen /

allen Hindernissen zum Trotz /

gegen Gott und die Welt /

gegen Wind und Wetter

corriente y moliente

gang und gäbe / ganz normal /

gewöhnlich

cortar el bacalao

das Sagen haben / die Hosen anhaben /

die erste Geige spielen / den Ton angeben /

den Vogel abschießen

cortar por lo sano

energisch vorgehen /

das Übel an der Wurzel packen

costar algo un ojo de la cara

ein Vermögen kosten

costar algo un riñón

ein Heidengeld kosten /

eine ganz schöne Stange Geld kosten

costarle caro algo a alguien /

eso te va a costar caro

etwas jemanden teuer zu stehen kommen /

das wird dich teuer zu stehen kommen!  

crecer como la espuma

sehr schnell wachsen /

schnell zu Wohlstand kommen /

schnell blühen und gedeihen

cruzarle la cara a alguien

jemanden eine knallen /

jemanden ohrfeigen

cubrir el expediente

s-e Pflicht nur scheinbar erfüllen /

sich kein Bein ausreißen /

nur das Nötigste tun /

Dienst nach Vorschrift machen /

den Schein wahren

cubrirse las espaldas

sich Rückendeckung verschaffen /

auf Nummer Sicher gehen

curarse alguien en salud

vorbeugen /

es nicht einfach drauf ankommen lassen /

auf Nummer Sicher gehen

dar a alguien calabazas

jemanden einen Korb geben

dar a alguien en la cresta

jemanden demütigen /

jemanden beleidigen /

jemanden kränken

e-m Stolzen eins versetzen /

jemanden demütigen

dar a alguien la vena de (inf.) /

le dio la vena y me invitó a comer

er kam auf die Verrücktheit, zu ... /

er wurde plötzlich spendabel und lud mich zum Essen ein

le dio la vena

ihn sticht der Hafer

dar a alguien mala espina una cosa

eso no me da buena espina

hier stimmt etwas nicht /

ich habe kein gutes Gefühl dabei /

etwas ruft bei jemanden Argwohn hervor

eso no me da buena espina

mir schwant nichts Gutes

dar a alguien sopas con honda

jemanden in die Tasche stecken /

jemanden seine Überlegenheit deutlich spüren lassen

dar algo de sí / esto da mucho de sí

das gibt viel her / aus sich herausholen /

[Stoff] nachgeben / sich dehnen /

weiter werden

dar algo por sentado /

doy por sentado que + indicativo

etwas nicht in Frage stellen /

für mich steht fest, dass /

ich gehe davon aus, dass

dar alguien la talla

der Situation gewachsen sein /

einer Aufgabe gewachsen sein /

seinen Mann stellen /

geeignet sein / [Mil] tauglich sein /

die notwendigen Voraussetzungen erfüllen

dar (mucho) bombo a algo

viel Aufhebens von etwas machen

dar carta blanca a alguien

jemanden grünes Licht geben /

jemanden eine unbeschränkte Vollmacht erteilen / jemanden völlig freie Hand lassen /

jemanden einen Freibrief ausstellen

dar con algo / dar con alguien

etwas finden / etwas ausfindig machen / jemanden treffen  

dar de lado a alguien

jemanden den Rücken kehren /

jemanden links liegen lassen /

jemanden schneiden / jemanden die kalte Schulter zeigen /

jemanden schief ansehen

dar ejemplo

mit dem Beispiel vorangehen

dar el brazo a torcer

klein beigeben

dar el do de pecho

über sich hinauswachsen /

eine Höchstleistung erbringen / sich selber übertreffen

dar en el clavo

den Nagel auf den Kopf treffen

dar gato por liebre a alguien

jemanden ein X für ein U vormachen /

jemanden übers Ohr hauen /

jemanden übertölpeln /

jemanden etwas unterjubeln /

jemanden hinter’s Licht führen /

jemanden betrügen / jemanden prellen

dar la callada por respuesta

keine Antwort geben /

keine Antwort ist auch eine Antwort /

auf tauben Ohren stoßen

dar la cara por alguien

den Kopf für jemanden hinhalten

dar la lata a alguien

jemanden auf den Wecker gehen /

jemanden auf die Nerven gehen / lästig sein

dar la nota [fig]

unangenehm auffallen /

sich (vor der Öffentlichkeit) blamieren  

dar la tabarra a alguien

jemanden lästig werden /

jemandem die Zeit stehlen /

zudringlich werden /

jemanden auf die Nerven gehen

este niño siempre me está dando la tabarra

dieses Kind ist ein Quälgeist

dar la vuelta a la tortilla

den Spieß umdrehen

dar palos de ciego

auf dem Holzweg sein / herumtappen /

wahllos um sich hauen /

blind um sich schlagen /

unüberlegt handeln

dar por descontado

etwas für selbstverständlich halten /

nicht daran zweifeln, dass ...

dar rienda suelta a alguna cosa

freien Lauf lassen /

die Zügel locker lassen /

die Zügel schießen lassen

dar rienda suelta a su ira

sich austoben

dar un baño a alguien

jemandem zeigen, was man kann /

jemanden in die Tasche stecken

darle esquinazo a alguien

jemanden versetzen /

jemanden im Stich lassen

darle largas a algo

etwas auf die lange Bank schieben

darse bombo / darse pisto

grosstun / sich wichtig tun

darse con un canto en los dientes /

darse con un canto en el pecho

sich zufrieden geben /

mit einem blauen Auge davonkommen / überglücklich sein /

von Glück sagen können

darse de bofetadas

sich prügeln

darse el bote

abhauen / verschwinden

darse un tortazo contra

sich heftig stoßen an

darse un tortazo con el coche

einen Unfall bauen

darse un tute

sich abmühen / sich abrackern

darse una torta

sich anschlagen

de bote en bote (un recinto está)

... war brechend voll

de bote y voleo

unverzüglich / augenblicklich

de buen grado

sehr gern

de buena fe

in ehrlicher Absicht

de buenas a primeras

mir nichts, dir nichts

de cabo a rabo

von A bis Z / von Anfang bis Ende /

durch und durch

de capa caída (ir / andar)

niedergeschlagen sein /

sorgenvoll umhergehen /

jämmerlich aussehen /

heruntergekommen sein /

an Ansehen verlieren /

stark abgebaut haben

de carretilla (recitar / saber)

auswendig

de carretilla (aprenderse algo)

sich etwas einpauken

de golpe y porrazo

aus heiterem Himmel

de gorra (vivir)

auf fremde Kosten leben

de gorra (andar)

schmarotzen

de gorra (dar algo)

gratis

de hito en hito (mirar a alguien)

jemanden anstarren

de hoz y coz / meterse en un asunto de hoz y coz

sich voll und ganz einer Sache widmen

de los que hacen época /

es un invento de los que hacen época

ist eine Epoche machende Erfindung

de mal en peor (ir)

es wird immer schlechter

de mala fe

in böser Absicht

de mala muerte

armselig / elend / lausig / erbärmlich

de oídas (conocer algo / saber algo)

vom Hörensagen können /

vom Hörensagen wissen

de pacotilla / ser de pacotilla

minderwertig / zweitklassig /

nichts wert sein

de padre y muy señor mío

ganz respektabel / ganz gehörig /

beträchtlich / Riesen- /

... , der (die, das) sich gewaschen hat /

Mords- / herrlich

recibió una paliza de padre y muy señor mío

er wurde windelweich geprügelt

de perillas / esto viene de perillas

das kommt wie gerufen /

sehr passend sein / gelegen kommen /

etwas gut brauchen können

de primera mano

aus erster Hand

de punta en blanco (ir vestido)

tipptopp gekleidet sein / in Schale / herausgeputzt

de tres al cuarto [= de poca categoría]

mickrig / mies / schäbig

de una pieza (quedarse / dejar a uno)

verblüfft sein / wie versteinert dastehen / sprachlos sein / starren /

zur Salzsäule erstarrt sein / wie angegossen passen /

er fiel aus allen Wolken /

da staunte er nicht schlecht /

da blieb ihm die Luft weg /

er war baff / da machte er Augen

de uvas a peras

alle Jubeljahre mal

decir algo de dientes para afuera /

hablar de dientes para afuera

ein Lippenbekenntnis ablegen /

es nicht ehrlich meinen

dejar a alguien clavado

jemanden verblüffen

dejar a alguien en la estacada

im Stich lassen

dejar a alguien planchado /

lo dejé planchado

er war platt (nach dem, was ich sagte)

dejar a alguien plantado

jemanden sitzen lassen /

jemanden versetzen

dejar algo de lado / dejar algo a un lado

etwas auslassen /

etwas nicht erwähnen /

etwas ausklammern

dejar de lado a alguien

jemanden ignorieren

despacharse uno a gusto /

despacharse a (su) gusto con alguien

jemandem frei von der Leber weg seine Meinung sagen /

jemandem sagen, was man auf dem Herzen hat / seinem Herzen Luft machen /

nach Belieben schalten und walten

dorarle la píldora a alguien

jemandem die bittere Pille versüßen /

jemandem eine Sache schmackhaft machen / etwas durch die Blume sagen

dormirse en los laureles

sich auf seinen Lorbeeren ausruhen /

vom guten Ruf leben

no es para dormirse en los laureles

etwas ist keine Ruhekissen

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten