Zeitangabe mit vor - seit - ab - schon - her
Complementos adverbiales temporales
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
Terminologie
Imperfektiv vs. Perfektiv
Auch: Kursiv vs. Terminativ, Durativ vs. Nicht-Durativ, Unvollendet vs. Vollendet. Grundlegende Subkategorien von Aspekt, durch die ein Vorgang entweder als zeitlich nicht strukturierter Verlauf (Imperfektiv´/Durativ):
schlafen, kennen, blühen, essen
oder als eine durch eine Beginnphase (Inchoativ) oder Endphase (Resultativ) begrenzte Entwicklung (Perfektiv) präsentiert werden kann:
einschlafen, erblühen, verblühen, aufessen
In der Terminologie von Andrés Bello: verbos permanentes (imperfectivos o durativos) y verbos desinentes (perfectivos o no durativos).
Thema vs. Rhema
Thema (griechisch tithemi 'ich stelle hin'): Teil des Satzes mit wenig Information des Sprechers für den Hörer; bietet Bekanntes, ist Ausgangspunkt für die folgende Mitteilung. Thema differiert in konkreter Rede je nach Einstellung des Sprechers zum Satzinhalt: Ferien dienen der Erholung von anstrengender Berufsarbeit.
Rhema (griechisch rhema 'Rede'): Teil des Satzes mit der wichtigsten Information des Sprechers für den Hörer, enthält das Neue der Mitteilung, ist der informationelle Aussagekern: Morgen gehe ich zum Arzt [hier ist morgen Rhema, wenn die Frage Wann gehen Sie zum Notar? vorausging, aber zum Arzt, wenn die Frage lautete: Wohin gehen Sie morgen?
seit oder vor + Zeitspanne > hace ... / hace ... que ... / desde hace ...
«seit
Die Präposition seit regiert den Dativ: seit meiner Rückkehr, seit Jahren, seit Bestehen der Firma, seit langem.
Sie gibt den Zeitpunkt an, zu dem ein Zustand oder ein anhaltender Vorgang begonnen hat. Sie darf deshalb nur in Verbindung mit Verben stehen, die ein andauerndes Geschehen bezeichnen (sog. imperfektive Verben, z.B. arbeiten, sein), nicht aber in Verbindung mit Verben, die ein einmaliges, in sich abgeschlossenes Geschehen ausdrücken (sog. perfektive Verben, z.B. beginnen, sterben):
Er arbeitet seit dem 1. August bei uns.
Sie ist seit drei Jahren Geschäftsführerin.
Aber:
Er begann seine Arbeit am (nicht: seit ) 1. August.
Er ist vor (nicht: seit) drei Jahren gestorben.
Unser vor (nicht: seit) 3 Tagen eröffnetes Schuhgeschäft.» [DUDEN 9: Richtiges und gutes Deutsch. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 1985, S. 608]
Also seit darf nicht bei perfektiven Verben stehen, also nicht verwendet werden, wenn von einem abgeschlossenen Geschehen die Rede ist:
Am 1. Mai wird die Ausstellung eröffnet.
El primero de mayo se inaugura la exposición.
Zwei Wochen nach der Eröffnung der Ausstellung heißt es nicht:
*Die seit vierzehn Tagen eröffnete Ausstellung,
sondern:
Die vor vierzehn Tagen eröffnete und seit dem Eröffnungstag viele Besucher anlockende Ausstellung ...
La exposición, que fue inaugurada hace quince días y que ha atraído desde el día de su inaguración a muchos visitantes, ...
Es heißt nicht:
*Er ist seit fünf Jahren erblindet,
sondern:
Er erblindete vor fünf Jahren. Oder:
Er ist seit fünf Jahren blind.
Hace cinco años que está ciego.
Está ciego desde hace cinco años.
Weitere Beispiele:
Er ist seit zehn Jahren in diesem Betrieb beschäftigt.
Está empleado en esta empresa desde hace diez años.
Vor wenigen Monaten ist das Rauchen in öffentlichen Lokalen verboten worden.
Desde hace pocos meses está prohibido fumar en lugar públicos.
Die Fabrik wurde vor drei Monaten geschlossen.
La fábrica se cerró hace tres meses.
[aber: In drei Monaten wird die Fabrik geschlossen.
Dentro de tres meses se cerrará la fábrica.]
Wir gehen noch vor dem 31. Juli in Urlaub.
Salimos de vacaciones antes del 31 de julio.
[aber: Wir gehen erst nach dem 31. Juli in Urlaub.
No salimos de vacaciones hasta pasado el 31 de julio.]
ab / von ... an oder seit + Zeitpunkt > desde
Für den Ausdruck der Zeitdauer mit Angabe des Anfangspunktes, zumeist mit Nullartikel, kann von ... an oder ab, bzw. seit stehen:
ab / von ... an
in temporaler Bedeutung steht gewöhnlich bei durativen Verben - in der Vergangenheit wird damit eine Zeitdauer ausgedrückt, die vor der Sprechergegenwart endet:
Ab 1990 lebte er im Ausland. Nach drei Jahren kehrte er in die Heimat zurück.
Desde 1990 vivió en el extranjero. Tres años más tarde volvió a su tierra.
seit dient zum Ausdruck einer Zeitdauer, die bis in die Sprechergegenwart reicht:
Seit 1995 arbeitet er nun wieder an der Universität Innsbruck.
Desde 1995 vuelve a trabajar en la Universidad de Innsbruck.
«Bei den Zahlenangaben und anderen Zeitbestimmungen im Sinne eines Termins steht entweder ab oder von ... an, bei semantisch näher bestimmten Substantiven wie Hochzeit, Tod, Prüfung usw. wird von ... an ... vorgezogen.» [Helbig / Buscha 1991: 415]
«Bei Zeitangaben wird ab - in einigen Verwendungsweisen alltags- oder umgangssprachlich wirkend - neben von ... an gebraucht:
ab morgen / von morgen an
ab der vierten Stunde / von der vierten Stunde an
ab Ostern / von Ostern an
Da hier mit ab und von ... an immer ein zeitlich fortdauerndes Geschehen eingeleitet wird, können sie nicht in Verbindung mit Verb gebraucht werden, die ein Augenblicksgeschehen ausdrücken.
Also nur:
Unser Geschäft ist ab Mai wiedereröffnet. /
Unser Geschäft ist von Mai an wiedereröffnet.
Aber nicht:
*Wir eröffnen unser Geschäft ab Mai. /
*Wir eröffnen unser Geschäft von Mai an.» [DUDEN: Richtiges und gutes Deutsch, S. 10]
Übersicht Deutsch <> Spanisch
SEIT
imperfektive
Verben
Zeitspanne [Rhema]
desde hace + Zeitspanne
Wir wohnen hier seit zehn Jahren.
Vivimos aquí desde hace diez años.
Zeitspanne [Thema]
hace + Zeitspanne + que /
llevar + Zeitsp. + gerundio
Seit zehn Jahren wohnen wir hier.
Hace diez años que vivimos aquí.
Llevamos diez años viviendo aquí.
Zeitpunkt
desde + Zeitpunkt
Der Zeitpunkt liegt in der
Vergangenheit und die
Zeitdauer reicht bis in die
Sprechergegenwart.
Seit drei Uhr warte ich auf dich.
Te estoy esperando desde las tres.
Seit 1968 gab es hier keine Revolte.
Aquí no hubo revueltas desde 1968.
Seit 1999 arbeitet er als ...
Desde 1999 trabaja como ...
seit(dem) + Verb
desde que + Verb (Indikativ)
Seit(dem) ich hier wohne, habe ich Ruhe.
Desde que vivo aquí tengo tranquilidad.
VOR
perfektive
Verben
Zeitspanne [Rhema]
hace + Zeitspanne
Er ist vor drei Stunden gekommen.
Llegó hace tres horas.
Zeitspanne [Thema]
hace + Zeitspanne + que
Er ist schon vor drei Stunden gekommen.
Ya hace tres horas que llegó.
Zeitpunkt
antes de + Zeitpunkt
Er wird vor drei Uhr nochmals anrufen.
Volverá a llamar antes de las tres.
ab /
von ... ab
desde + Zeitpunkt
a partir de + Zeitpunkt
Der Zeitpunkt liegt
in der Zukunft oder die
Zeitdauer endet vor der
Sprechergegenwart.
Steht gewöhnlich bei durativen
Verben.
Ab heute öffnen wir um 9 Uhr.
Von heute an öffnen wir um 9 Uhr.
Desde hoy abrimos a las nueve.
A partir de hoy abrimos a las nueve.
Ab/Von 1960 an arbeitete er als Pilot,
bis er 1970 krank wurde.
Desde 1960 trabajó de piloto hasta que
en 1970 cayó enfermo.
bis vor
hasta hace
Bis vor drei Jahren gab es hier kein Wasser.
Hasta hace tres años no había aquí agua.
nicht vor
no ... antes de + Zeitpunkt
Wir erwarten ihn nicht vor heute Abend.
No lo esperamos antes de la noche.
erst nach
no ... hasta + Zeitspanne
Ich gehe erst nach dem 1. Juli in Urlaub.
No salgo de vacaciones hasta 1 de julio.
Ich habe ihn erst nach drei Jahren gesehen.
No lo volví a ver hasta 3 años después.
... her, dass
hace + Zeitspanne + dass
Es ist lange her, dass ...
Hace tiempo que ...
lange her
hace tiempo
Das ist schon lange her.
De eso ya hace (mucho) tiempo.
lang
estar + gerundio + Zeitsp.
Die Polizei folgte ihn zwei Stunden lang.
La policía lo estuvo siguiendo dos horas.
lange
llevar + Zeitsp. + gerundio
Wartest du schonlange?
¿Llevas mucho tiempo esperando?
lange her
ya hace + Zeitspanne
Das ist schon lange her.
De esto ya hace mucho (tiempo).
schon
llevar + Zeitsp. + gerundio
Er studiert schon zehn Jahre Medizin.
Lleva estudiando medicina diez años.
Die Präposition vor + Zeitspanne
Die Präposition vor steht nur bei nicht durativen bzw. perfektiven Verben, um die Zeitdauer bis Sprechergegenwart mit Anfangspunkt in der Vergangenheit auszudrücken.
Bei Angabe des Zeitpunktes bei durativen bzw. imperfektiven Verben steht in den entsprechenden Fällen die Präposition seit.
vor + Zeitspanne > hace + Zeitspanne (als Objekt von hace)
Er starb vor drei Monaten.
Murió hace tres meses.
Er ist vor fünf Jahren gestorben.
Hace cinco años que murió.
Wir haben vor fünf Jahren geheiratet.
Nos casamos hace cinco años.
Vor fünf Jahren wohnte er noch in Berlin.
Hace cinco años todavía vivía en Berlín.
Ich bin vor drei Jahren in England gewesen.
Estuve en Inglaterra hace tres años.
Vor drei Jahren bin ich in England gewesen und ...
Hace tres años estuve en Inglaterra y ...
Er hatte vor 14 Tagen Geburtstag.
Hace dos semanas tuvo cumpleaños. /
Tuvo cumpleaños hace dos semanas.
Zeitspanne + vorher > hacía + Zeitspanne
Wenn das Verb im Imperfekt oder im Plusquamperfekt ist, steht hacía.
Sein Vater war zehn Jahre vorher nach Argentinien gekommen.
Su padre había llegado a Argentina hacía diez años.
vor + Zeitspanne > Zeitspanne + ha
Eine weitere mögliche Übersetzung von vor lautet ha (dritte Person Singular von haber), mit hace in der temporalen Bedeutung synonym. Ha kann sowohl vor als auch nach dem Satzteil antreffen, auf den sie sich bezieht, aber in verneinten Sätzen wird ha fast immer vorangestellt:
vor drei Jahren
tres años ha
vor Ewigkeiten
siglos ha
vor wenigen Tagen ist ihr Mann gestorben
ha pocos días ha muerto su marido
bis vor / noch vor + Zeitspanne > hasta hace + Zeitspanne
bis vor drei Monaten / noch vor drei Monaten
hasta hace tres meses
Die unpersönliche Form hay lässt sich mit “es gibt” übersetzen und entspricht dem französischen il y a, das auch “vor” bedeuten kann (il y a trois jours – “vor drei Tagen”). Die spanische Übersetzung lautet hier hace:
vor drei Tagen
hacer tres días
schon vor + Zeitspanne > ya hace + Zeitspanne
er kam schon vor einer Stunde
llegó ya hace una hora
schon vor + Zeitspanne > desde hacía + Zeitspanne
Wenn das Verb im Imperfekt oder im Plusquamperfekt ist, steht hacía
Sein Vater war schon seit fünf Jahren Minister.
Su padre era ministro desde hacía 10 años.
Die Präposition seit + Zeitspanne
Die Präposition seit steht nur bei durativen bzw. imperfektiven Verben, um die Zeitdauer bis in die Sprechergegenwart mit Anfangspunkt in der Vergangenheit auszudrücken.
Bei Angabe des Zeitpunktes bei nicht durativen bzw. perfektiven Verben steht in den entsprechenden Fällen die Präposition vor.
seit + Zeitspanne > desde hace + Zeitspanne
Das Geschäft ist seit drei Monaten geöffnet.
La tienda está abierta desde hace tres meses.
Ich wohne schon seit sechs Jahren in dieser Stadt.
Vivo en esta ciudad desde hace ya seis años.
Peter liegt seit vier Tagen im Krankenhaus.
Pedro está en el hospital desde hace cuatro días.
Es regnet schon seit zwei Monaten ununterbrochen.
No para de llover desde hace dos meses.
Er ist seit drei Tagen krank.
Está enfermo desde hace tres días.
seit + Zeitspanne > hace + Zeitspanne + que
Wir kennen uns seit zehn Jahren.
Hace diez años que nos conocemos.
seit + Zeitspanne > desde hacía + Zeitspanne
Steht vor in einem Satz, in dem der Referenzzeitpunkt in der Vergangenheit oder Zukunft liegt, so wird es mit hacía bzw. hará wiedergegeben:
Seit vielen Jahren sah ich keinen guten Film.
Desde hacía muchos años no veía una buena película.
seit + Zeitspanne > hacía + Zeitspanne + que
Wir kannten uns schon seit zehn Jahren.
Ya hacía diez años que nos conocíamos.
Im Gegensatz dazu zeigt folgendes Beispiel, dass die Zeitangabe von der Gegenwart aus erfolgt:
So glaubte man vor noch wenigen Jahren, dass ...
Así se creía hasta hace poco que ...
seit + Zeitspanne > desde hará + Zeitspanne
Er ist verheiratet seit etwa einem Jahr.
Está casado desde hará un año.
Zeitspanne + ist es her, dass ...
Zeitspanne + ist es her, dass > hace + Zeitspanne + que
es ist + Zeitspanne + her > hace + Zeitspanne
es ist sechs Monate her
hace seis meses
zehn Tage ist es her, dass ...
hace diez días que ...
es sind jetzt drei Monaten her, dass ich ihn das letzte Mal gesehen habe
hace ahora tres meses que lo he visto por última vez
es wird + Zeitspanne + her sein, dass ... > habrá + Zeitspanne + que
es wird acht Tage her sein, dass ...
habrá ocho días que ...
In Lateinamerika findet man elliptische Konstruktionen, in denen ha oder hace mit der temporalen Bedeutung es ist ...her weggelassen wird:
¿Qué años? =
¿Qué años ha? / ¿Qué años hace?
Wie viele Jahre ist das her?
es ist (schon) lange her / es ist nicht lange her
es ist (schon) lange her
(de eso/esto) hace (ya) mucho (tiempo)
es ist nicht lange her
(de eso/esto) no hace mucho (tiempo)
schon lange / es ist lange her, dass ...
schon lange > hacía mucho tiempo
Sie war schon lange keine Jungfrau mehr.
Había dejado de ser virgen hacía mucho tiempo.
es ist lange her, dass ... > hace mucho (tiempo) que ...
Es ist nicht lange her, dass ...
No hace mucho (tiempo) que ...
wie lange schon!
wie lange schon!
¡Qué tiempo hace (de eso)!
De eso ya hace mucho tiempo.
wie lange ist es her, dass ....
wie lange ist es her, dass ...?
Wie lange ist es her, dass sie sich getrennt haben?
¿Cuánto tiempo hace que se separaron?
Wie lange ist es her, dass die ganze Familie zusammen am Tisch saß?
¿Cuánto tiempo hace que la familia no se sentaba alrededor de la misma mesa?
wie lange ist es her? / wie lange ist es her, dass ...?
wie lange ist es her?
¿Cuánto tiempo hace (de eso)? /
¿Qué tiempo hace (de eso)?
wie lange ist es her, dass ...?
¿Cuánto tiempo hace que + indicativo?
Wie lange ist es her, dass wir uns zum letzten Mal gesehen haben?
¿Cuánto tiempo hace que nos hemos visto por última vez?
wie lange (schon)...?
wie lange (schon)...?
Wie lange schon führen sie diesen sinnlosen Krieg gegen ...?
¿Cuánto tiempo hace que están en guerra con ...?
schon + Zeitangabe
... schon + Zeitspanne > hace + Zeitspanne + que ...
er ist schon zwei Jahre tot
hace dos años que ha muerto
sie sind schon zehn Jahre verheiratet
hace diez años que están casados
ich warte schon zwei Stunden auf sie
hace dos horas que la estoy esperando
... schon + Zeitspanne > llevar + Zeitspanne + participio
... schon + Zeitspanne > llevar + Zeitspanne + gerundio
er ist schon zwei Jahre tot
lleva dos años muerto
sie sind schon zehn Jahre verheiratet
llevan diez años casados
ich warte schon zwei Stunden auf sie
llevo dos horas esperando por ella
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten