pasarlo - pasarla bien o mal

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Quisiera alguna información sobre verbos como "pasarlo bien/mal", es decir,

verbos cuyo infinitivo ya contiene pronombres (¿infinitivos pronominales?).

No sé en qué parte de su gramática puedo encontrar información.

En el caso de las locuciones como pasarlo bien / pasarlo mal no se trata de verbos pronominales, sino de verbos con un complemento femenino de indeterminación. Aunque algunos verbos pronominales forman también locuciones con el femenino de indeterminación. Haga clic aquí:

 

Femenino de indeterminación

 

Lista de verbos que forman locuciones con femenino de indeterminación:

 

amañárselas

apañárselas

arreglárselas

arreglárselas para + inf.

buscársela

calzarla

calzárselas

cantarlas claras

cantárselas claras a alguien

cargársela

cogerlas al vuelo

componérselas

darlas

dársela

dárselas de

dormirla

echárselas de

 

emprenderla con alguien

fastidiarla

gastárselas

habérselas con

hacerla

hacérsela

imaginárselas

ingeniárselas para + inf.

jugársela

jurárselas

matarlas

olérsela

pagarlas

palmarla

pasarlas

pasársela

pegársela

pelársela

pillarla

pirárselas

prometérselas

sabérselas

tenerla

tenerlas

tenérsela guardada a alguien

tenér(se)las

tomarla con alguien

traérselas

tragarlas

tragárselas

verla venir

vérselas con

vérselas negras para + inf.

vérselas y deseárselas para + inf.

zurrárselas con ...

 

En la locución pasarlo bien / pasarlo mal el pronombre lo tiene un carácter indeterminado, con correlato semántico casi nulo. Este lo puede alternar con la y con las: pasarla / pasarlas / pasárselas. Con el resto de las locuciones con femenino de indeterminación, si cambiamos la/las por lo, se pierde el carácter de indeterminación y lo se refiere algo concreto mencionado o latente en el contexto:

no fastidie al animal tirándole de la cola

lo fastidiaste [= al animal]

du hast ihn geärgert / du hast ihn gereizt

ahora la fastidiaste

jetzt hast du den Salat

eso me lo pagarás la semana que viene

das musst du mir nächste Woche zurückzahlen

me la pagarás cuando puedas [correlato: la deuda]

du kannst es mir zurückzahlen, wann es dir möglich ist

¡me la pagarás! [sin correlato semántico concreto]

das wirst du mir büßen!

Al cambiar lo por la en la locución pasarlo, aumenta la indeterminación, que culmina con la alternancia las, de modo que pasarlas ... ya tiene un significado muy negativo y como de „fuerza mayor“, de algo inevitable: destino, mala suerte, etc. Veamos la lista de las locuciones siguientes, en la que se aprecia cómo el paso de lo a la y de la a las implica un aumento, tanto de la indeterminación como de la connotación negativa: ‘experimentar cosas desagradables, pasar apuros, pasar estrecheces, sufrir, haber estado en peligro’, etc.

pasarlo en grande   

lo pasamos en grande  

wir haben einen Riesenspaß gehabt

pasarlo bomba       

lo pasamos bomba

wir haben uns toll amüsiert

pasarlo canela

es sich gutgehen lassen

lo pasamos canela      

     es war einfach toll!

pasarlo fantástico

es toll gehabt haben

lo pasamos fantástico

es war toll

pasarlo bien   

sich amüsieren

lo pasamos muy bien

es war toll

wir haben uns gut amüsiert

wir haben viel Spaß gehabt

¡a pasarlo bien!     

viel Spaß (dabei)! / viel Vergnügen!

     que lo pase usted bien       

leben Sie wohl!

pasarlo regular       

lo pasamos regular      

es war nich so toll

es war nicht sehr lustig

es war etwas fad

pasarlo mal   

lo pasamos mal  

das war nicht lustig

uns ging es dabei schlecht

wir haben es schwer gehabt

pasarlo perramente 

lo pasamos perramente

wir fühlten uns hundeelend

pasarla bien   

la pasamos bien

wir haben uns gut amüsiert

pasarla mal

la pasamos mal

das war nicht lustig

pasarlas moradas   

pasarlas moradas

eine schlechte Zeit durchleben (müssen)

eine sehr schwere Zeit durchmachen müssen

las pasamos moradas

uns ging dabei ziemlich dreckig

pasarlas canutas    

las pasamos canutas   

da haben wir eine schwere Zeit durchgemacht

pasarlas estrechas

las pasamos estrechas

pasarlas negras      

las pasamos negras

das waren schwere Zeiten für uns

pasarlas muy putas [vulg]       

las pasamos putas

es ging damals uns ziemlich dreckig

pasar las de Caín   

pasamos las de Caín   

pasárselas bien      

nos las pasamos muy bien

wir haben viel Spaß dabei gehabt

Por tanto la expresión

las pasamos muy bien

es menos frecuente que

lo pasamos muy bien

alternando con

la pasamos muy bien

Mientras que

lo pasamos muy mal

tiene una intensidad negativa menor que

la pasamos muy mal

y no digamos

las pasamos muy mal

Diferencia de significado con lo o con la

¡lo hemos hecho!   

wir haben es geschafft!

¡la hemos hecho!   

da haben wir uns ja schön in die Nesseln gesetzt

¡la hemos hecho buena!  

¡me lo has hecho!  

du hast meinen Auftrag doch erledigt!

¡me la has hecho!  

du hast mich reingelegt!

arreglar algo / arreglarlo

etwas richten / etwas reparieren

arreglárselas para ...

es so richten, dass ...

yo me arreglo sólo

ich komme schon allein zurecht

ya me arreglaré

ich werde schon zurechtkommen

el arroz hay que pasarlo bien

der Reis muss schön gekocht werden

pasarlo bien en la fiesta

es gut gehabt haben beim Fest

la pasamos muy bien en la fiesta

wir haben beim Fest viel Spaß gehabt

esto hay que dárselo a ...

das muss man ... übegeben

dárselas de valiente

sich als Held aufspielen

Naturalmente, en algunos casos el pronombre la de estas locuciones puede referirse a vida / ocasión / forma / manera / experiencia, etc., pero de forma muy vaga.

«Sin asociarse con ninguna clase semántica determinada, es en todo caso frecuente que aparezca el plural en las locuciones: en cueros, en ciernes, en tiempos, a cuestas, de perillas, en puertas de, a buenas horas, hacer aguas menores, hacer de tripas (*tripa) corazón; la vacuidad del plural se pone de relieve en casos como de perillas y de perilla, perfectamente conmutables. También es muy propio de modismos el uso de un femenino con escaso o nulo correlato semántico (por la tremenda, a la primera, en una de estas, no dar una, tener la negra, estar a la que salta), sobre todo en plural y muchas veces en binomios: en volandas, por las malas, a las claras, a sabiendas, a tientas, de oídas, a solas, tomar las de Villadiego, a tontas y a locas, estar a las duras y a las maduras. No es seguramente necesario dar más pruebas de que ni estos plurales ni estos femeninos son significativos en cuanto tales: añadamos sin más que el pasarlo bien de unos países es sinónimo del pasarla bien de otros. Debe constar sin embargo que las diferencias de flexión se usan también para formar modismos igualmente diferenciados: compárese de buena gana con ¡Buenas ganas!, con vistas a y en vista de; ¡Qué bien se lo monta! con ¡La que ha montado...! Hay asimismo un uso idiomático muy productivo del clítico la (diñarla, fastidiarla, cargársela), también en plural en muchos casos (verlas venir, pasarlas moradas, se las trae, ni las huele).

Todas estas peculiaridades vienen a insistir en la conveniencia de registrar las locuciones como entidades complejas en el diccionario de la lengua.»

[Piera, Carlos / Varela, Soledad: „Relaciones entre morfología y sintaxis“. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, § 67.3.1.1, pp. 4404-4405]