|
Lo cara que está la vida |
|
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
|
ARCHIVO DE CONSULTAS |
![]()
¡Lo fuertes que son! ¡Lo cara que está la vivienda en España!
¿Es correcta la concordancia? ¿Cómo se traducen estas expresiones al alemán?
![]()
En las oraciones exclamativas con un lo enfático del tipo
¡lo fuertes que eran!
el adjetivo concuerda siempre con el sustantivo al que se refiere:
aquellos hombres eran muy fuertes
¡lo fuertes que eran aquellos hombres!
¡lo fuertes que eran!
la chica es muy bonita y simpática
¡lo bonita y simpática que es la chica!
¡lo bonita y simpática que es!
fueron muy valientes
fueron la mar de valientes
¡qué valientes fueron!
fueron de lo más valiente
¡lo valientes que fueron!
¡hay que ver lo valientes que fueron!
fueron condecorados por haber sido tan valientes
fueron condecorados por lo valientes que fueron
la vida en Ginebra está carísima
¡qué cara está la vida en Ginebra!
la vida en Ginebra es de lo más caro
¡lo cara que está la vida en Ginebra!
no te puedes imaginar lo cara que está la vida en Ginebra
La expresiones exclamativas ¡lo + adjetivo (género y número) + que ...! se traducen al alemán con alguna forma exclamativa enfática o añadiendo a la oración exclamativa una partícula modal:
¡lo valientes que eran!
wie mutig sie doch waren!
sie waren vielleicht mutig!
sie waren aber mutig
sie waren so was von mutig [habla coloquial]
no te puedes imaginar lo valientes que eran
du kannst dir nicht vorstellen, wie mutig sie waren
·
«Si en la oración
la ciudad me encantó por lo pequeña que era
reducimos el último grupo sintagmático a su solo término nuclear, tendremos
la ciudad me encantó por lo pequeña
y si conmutamos el artículo por su ausencia:
la ciudad me encantó por pequeña
En este último caso (o en le despidió por inútil), el término final es equivalente a otras construcciones
por ser pequeña
porque era pequeña
por ser inútil
porque era inútil
Aquí se ha traspuesto a término nominal un grupo predicativo sin modificar la relación 1-2 de sus términos
la ciudad era pequeña
él era inútil
Contrariamente, en el primer ejemplo,
me encantó por lo pequeña
le despidió por lo inútil
el término final es equivalente a
por lo pequeña que era
por lo inútil que era
donde también hay transposición, pero con inversión de la relación 1-2 de sus términos. En consecuencia, el artículo /lo/ introduce algo nuevo en el contenido. Por lo pequeña, por lo inútil equivalen a
por ser muy (o tan) pequeña
porque era muy (o tan) pequeña
por ser tan (o muy) inútil
Parece, al contejar por por pequeña y por lo pequeña, por inútil y por lo inútil, que el artículo /lo/ no sólo efectúa una “determinación”, sino que añade una como estimación o gradación implícita, lo cual, por otra parte, es propio también de los otros artículos:
le critican el ser orgulloso =
le critican que sea orgulloso
le critican sea tan orgulloso =
le critican lo orgulloso que es
le critican el tener orgullo =
le critican que tenga orgullo
el tener tal orgullo =
el orgullo que tiene
la envidian por estar tostada =
la envidian porque está tostada
por estar tostada =
por lo tostada que está
el tener la cabeza trastornada =
el que tenga la cabeza trastornada
el tener la cabeza tan trastornada =
lo trastornada que tiene la cabeza
el venir furiosos =
el que vengan furiosos
el venir tan furiosos =
lo furiosos que vienen
Las mismas posibilidades tienen otros signos que no son “adjetivos”, pero pueden funcionar como términos de un grupo predicativo:
estaba lejos >
le asustó lo lejos que estaba
bebía mucho >
se asombraba de lo mucho que bebía
cayó abajo >
lo abajo que cayó
me parece bien >
lo bien que me parece
Cuando se trata de signos cuya función normal es la nuclear en el grupo nominal, la transposición se efectúa con el artículo que les corresponda por sus exigencias de género y número:
por tener ganas de comer >
por las ganas que tenían de comer
por comprar tales cuadros >
por los cuadros que compró
El matiz de contenido que hemos designado como estimación o gradación implítica, se hace aún más perceptible en conexión con la curva de entonación exclamativa. Entonces, secuencias como las siguientes:
¡lo fuertes que eran!
¡con lo fácil que es!
¡con lo estupenda que estaba!
¡lo bien que me viene!
resultan equivalentes a estas otras:
¡qué fuertes eran!
¡qué fácil es!
¡qué estupenda estaba!
¡qué bien me viene!
donde la entonación tiene menor valor informativo por ir señalada ya su intención mediante el signo inicial /qué! tónico (o el arcaico /cuán!), o bien a estas otras:
¡eran tan fuertes!
¡es muy fácil!
¡estaba tan estupenda!
¡me viene tan bien!
donde el valor distintivo está encomendado a la sola entonación (frente a las mismas secuencias con entonación enunciativa). Hay quien cree que en la primera serie de ejemplos los signos /lo ...que/ están como gramaticalizados y funcionan como simple potenciador equivalente a /qué/ inicial. No lo creemos así, pues en
¡lo fuertes que eran!, etc.
aparecen los mismos valores que tales secuencias tienen en otros contextos
les impresionó lo fuertes que eran
pero asociados aquí a los particulares valores evocados por la entonación exclamativa. Otros artículos pueden funcional exactamente igual:
¡lo fuertes que eran! =
¡qué fuertes eran!
(pero: les impresionó lo fuertes que eran)
¡el sueño que sentía! =
¡qué sueño sentía!
(pero: no le escuché por el sueño que sentía)
¡con la sed que tengo! =
¡qué sed tengo!
(pero: no puedo hablar con la sed que tengo)
¡el dinero que se gastó! =
¡cuánto dinero se gastó!
(pero: fue inútil el dinero que se gastó)
¡los errores que ha cometido! =
¡qué errores ha cometido!
(pero: pagará los errores que ha cometido).
Los especiales valores de la sustancia semántica han de achacarse en todos estos casos no al peculiar contenido de /lo/ y los demás artículos, ni a su conexión con /que/, sino a la curva de entonación propia de la modalidad exclamativa.
No hemos querido comparar los hechos españoles con los de otras lenguas. Hubieran podido ilustrar lo diferencial, pero también habrían podido introducir confusión. Obsérvese, por ejemplo:
francés:
Qu’ils étaient forts! y
Ce qu’ils étaient forts!
inglés:
How strong they were!
alemán:
Wie stark sie waren!»
[Alarcos Llorach, Emilio: Estudios de gramática funcional del español. Madrid: Gredos, 1972, pp. 189-191]
![]()
Emphatischer Gebrauch von lo
¡lo + adjetivo / adverbio + que + verbo!
> lo als emphatische Partikel
= ¡qué + adjetivo / adverbio ...!
im Ausrufesatz > wie + Adjektiv / Adverb (doch) ...!
Lo tritt nicht so selten auf in Verbindung mit einem substantivierten Adjektiv mit Genus- und Numerusmarkierung. Genus und Numerus werden dabei durch das regierende Substantiv bestimmt, was durch Transformation gezeigt werden kann.
Durch ein solches Syntagma wird Emphase ausgedrückt.
Nicht selten in unabhängigen, regelmäßig jedoch in abhängigen Ausrufen bzw. in der abhängigen absoluten Steigerung von Adjektiven und Adverbien steht die Formel lo + Adjektiv / Adverb + que + Kopulaverb.
Der Neutrum-Artikel lo kann (neben der substantivierenden Funktion) auch als emphatische Partikel dienen; er steht dann unverändert vor Adjektiven oder auch vor Adverbien.
In den Ausrufesätzen ¡lo + adjetivo + que es! steht lo emphatisch und bleibt unabhängig von Geschlecht und Zahl des Adjektivs, vor dem es steht, unverändert.
Die Konstruktion lo + adverbio + que wird im Deutschen in der Regel durch ein Adverb und eine Partikel, welche die Emphase ausdrückt, wiedergegeben.
¡Lo simpática que es tu novia!
Ist deine Freundin aber nett!
¡Lo bien que bailan!
Wie die gut tanzen!
¡Lo divertida que es tu prima!
Mensch, ist deine Kusine lustig!
¡Lo divertidas que son tus primas!
Mensch, sind deine Kusinen lustig!
¡Lo inteligentes que son!
Wie intelligent sie sind!
¡Lo maja que es!
Wie hübsch sie ist!
¡Lo mal que cantan!
Wie schlecht sie doch singen!
¡Lo delicado que es!
Wie empfindlich er ist!
¡Lo delicados que son!
Wie empfindlich sie sind!
¡Lo delicada que es!
Wie empfindlich sie ist!
¡Lo delicadas que son!
Wie empfindlich sie sind!
¡Lo majos que son estos estudiantes!
Die Studenten sind aber nett!
¡Lo cerca que pasan estos aviones!
Wie tief diese Flugzeugen fliegen!
¡Lo graciosas que son estas señoras!
Wie anmutig sind diese Damen!
¡Lo extrañas que parecen estas ideas!
Wie sonderbar erscheinen (doch) diese Ideen!
Der Ausrufesatz ¡qué + adjetivo/adverbio! kann emphatisch durch ¡lo + adjetivo + que ...! ersetzt werden.
¡Qué bien habla! >
¡Lo bien que habla!
Wie gut er (doch) redet!
¡Qué furioso estaba! >
¡Lo furioso que estaba!
Wütend war er!
¡Qué rápido conduce! >
¡Lo rápido que conduce!
Wie schnell er (doch) fährt!
¡Qué mal me porté con ellos! >
¡Lo mal que me porté con ellos!
Wie schlecht habe ich mich ihnen gegenüber benommen!
¡Qué poco saben! >
¡Lo poco que saben!
Wie wenig sie doch wissen!
¡Qué caro es! >
¡Lo caro que es!
Das ist ganz schön teuer!
¡Qué feliz es! >
¡Lo feliz que es!
Wie glücklich er doch ist!
¡Qué bonita puede ser la vida! >
¡Lo bonita que puede ser la vida!
Wie herrlich das Leben sein kann!
¡Qué bien habla español! >
¡Lo bien que habla español!
Wie gut er Spanisch spricht!
¡Qué bien pinta! >
¡Lo bien que pinta!
Wie gut er malen kann!
¡Qué fuerte es! >
¡Lo fuerte que es!
Und wie stark er (doch) ist!
lo + adjetivo / adverbio + que
> im abhängigen Satz bzw. im indirekten Fragesatz
> ..., wie + Adjektiv ...
Me preocupa lo tontos que son esos chicos.
Wie dumm diese Jungen sind, macht mir Sorgen.
Todos lo admiran por lo inteligente que es.
Alle bewundern ihn, weil er so inteligent ist.
Hay que ver lo feliz que es con su esposa.
Du müßtest sehen, wie glücklich er mit seiner Frau ist!
No te imaginas lo mucho que ha tenido que trabajar.
Du kannst dir nicht vorstellen, wieviel er arbeiten mußte.
Hay que ver lo cara que se ha puesto la vida.
Es ist unglaublich, wie teuer das Leben doch ist.
Para mostrar lo insegura que es la valoración de estos decenios.
Um zu zeigen, wie unsicher die Wertung dieser Jahrzehnte ist.
Sabido es lo sobrios que son los españoles.
Es ist bekannt, wie nüchtern die Spanien sind.
¿No ves lo solos que estamos?
Siehst du nicht, wie einsam wir sind?
Da pena ver lo abandonado que está eso.
Es ist traurig zu sehen, wie verlassen das alles ist.
Sabes qué poco me gusta eso. / Sabes lo poco que me gusta eso.
Du weißt, wie wenig ich das mag!
Es increíble lo mal que hicieron el trabajo.
Es ist wirklich unglaublich, wie schlecht sie die Arbeit gemacht haben.
Hay que ver lo caras que se han puesto las cosas ahora.
Hay que ver lo enamorado que está.
Hay que ver lo enamorada que está.
Hay que ver lo enamorados que están.
Si vieras lo cabreado que se puso.
Si vieras lo cabreados que se pusieron.
Me disgusta mucho lo duro que es con mis hijos.
No sabes lo rico que se ha hecho en Canadá.
Si supieras lo arruinado que está.
Para delicado que es mi marido, es un milagro que le haya gustado ese estofado.
No sabes lo guapa que está ahora.
No sabes lo caros que se han puesto los libros ahora en España.
no ... lo bien que ... > nicht so gut, wie ...
Es cierto que el equipo no jugó lo bien que suele jugar, pero no hay que desorbitar las cosas. La pasada temporada ya se dio una situación parecida tras la derrota en Sevilla.
lo ... que kann in seiner emphatischer Funktion auch vor einer Gruppe von Adjektiven stehen
Se escandalizaba recordando lo desdeñoso y cruel que Carlos Marx había sido con su hijo ilegítimo.
Er wurde ganz zornig, wenn er daran zurückdachte, wie verächtlich und grausam Karl Marx sich seinem unehelichen Sohn gegenüber verhalten hatte.
![]()