Canto - al canto

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

¿De dónde vienen la expresión pruebas al canto

y qué significa exactamente en alemán?

La palabra canto viene del latín cantus ‘llanta de metal de una rueda’ y, según el DRAE «es voz de origen celta». Actualmente en español se puede referir a un borde, orilla, esquina, arista, lado o extremidad de alguna cosa; a un trozo de piedra o guijarro, como un canto rodado; a un ángulo saliente del encuentro de las paredes de un edificio; a la acción y efecto de cantar, o a una composición lírica.

La locución al canto después de un sustantivo expresa que lo que indica el sustantivo es inevitable y va a suceder inmediatamente, efectivamente, de manera ineludible. Es un intensificador pragmático que indica un resultado esperado e inmediato; a veces, inexorable. Se usa sobre todo en frases elípticas, es decir, con omisión del verbo y generalmente después de un sustantivo; con frases que expresan un resultado o consecuencia, seguro o previsible por acostumbrado, de algo dicho antes.

Otros significados de esta expresión son: ‘estar a pique de suceder’, ‘estar muy cerca de suceder’, ‘casi sucede’.

El origen de esta locución no está claro. Hay en alemán una expresión con la palabra Kante en el sentido de borde, orilla o un ángulo saliente del encuentro de las paredes de un edificio: etwas auf die hohe Kante legen, que significa ‘no gastar todo el dinero’, ‘guardar alguna cantidad de dinero para el futuro’, ‘ahorrar dinero’. El origen de esta frase alemana no está muy claro. Se podría referir al lugar donde se guardaba antiguamente el dinero: algún borde de la pared de la casa, el hueco de una viga o algún lugar alto (hohe Kante). Algunos autores creen que más bien se refiere a la forma de contar las monedas: se apilaban las monedas en determinadas cantidades y luego se enrollaban en papel y estos rollos se ponían al canto o de canto. Hay otras expresiones españolas con el canto de un duro, que se refieren al borde de una moneda de cinco pesetas para indicar que algo desagradable estuvo a punto de suceder y no sucedió por el canto de un duro, es decir, ‘por un pelo’.

canto - borde – orilla – trozo de piedra

 

etwas auf die hohe Kante legen

ahorrar

hacer ahorros

hacer economías

Geld auf die hohe Kante legen

hacer sus ahorros

Die Deutschen legen einen immer kleineren Teil ihrer Einkommen auf die hohe Kante.

Die Beiträge für die Rentenversicherung, die den Arbeitnehmern heute abgezogen werden, wandern nämlich nicht auf die hohe Kante, sondern werden gleich an die Rentner ausgezahlt.

Die Sparquote ist zwar gegenüber den Vorjahren weiterhin rückläufig, aber trotzdem wurden im Jahr 1999 insgesamt 241,2 Milliarden DM auf die hohe Kante gelegt.

[Früher gab es über den alten Betten eine Ablage, die hohe Kante, auf die man nicht gucken konnte. Dort war es möglich, Geld oder Wertgegenstände abzulegen und aufzubewahren.

Von den gesiegelten Geldrollen, wo das Geld auf der Kante liegt.]

«Die Herkunft der Wendung ist unklar. Man vermutet, dass mit “hoher Kante” ein in gewisser Höhe angebrachtes Wandbrett gemeint ist, auf dem Geld beiseite gelegt wurde. Ein anderer Deutungsversuch geht davon aus, dass Geldstücke, wenn sie abgezählt in Rollen verpackt werden, auf der Kante, also “hochkant” stehen.»

[DUDEN: Redewendungen. Mannheim u. a.: Dudenverlag. Duden Bd. 11, S. 395-396]

etwas auf der hohen Kante haben

tener ahorrado algún dinero

tener sus ahorrillos

er hat etwas Geld auf die hohe Kante gelegt

tiene sus ahorrillos

al canto    / a canto

gleich kommt

es geschieht gleich

es kommt gleich...

haben wir gleich...

etwas ist unausweichlich

das kann gar nicht ausbleiben

wie erwartet

natürlich

todsicher

Sacó dinero al canto.

Tendremos pelea al canto.

El padre es muy severo con el niño; si suspende una asignatura, bronca al canto.

Si se entera tu padre, disgusto al canto.

Cuando al fin había pagado todas sus deudas, ¡zas!, impuesto al canto.

Cada vez que le llevo un paquete al jefe, durillo al canto.

Cada vez que llega tarde a casa, bronca al canto.

Cada vez que sale el tema de la política del Gobierno, discusión al canto     

Immer wenn das Thema auf die Politik der Regierung kommt, gibt es todsicher Streit.

¡pruebas al canto!     

hier sind die Beweise dazu!

und da sind die Beweise!

pruebas al canto

der beste Beweis ist...

und der schlagende Beweis ist, dass

prueba al canto que

das ist der schlagende Beweis, dass

si es como tú dices, a ver, pruebas al canto         

wenn es so ist, wie du sagst, wo sind die Beweise?

¡pruebas al canto!     

Beweise her!

und haben Sie auch Beweise?

wo sind die Beweise?

pruebas al canto:...   

und das sind die Beweise

und da ist der Beweis

und das kann ich beweisen

und das lässt sich schnell beweisen

faltó el canto de una uña que no le pilla el coche /

faltó el canto de una uña que le pilla el coche      

um ein Haar hätte ihn der Wagen erwischt

faltó el canto de un duro que no le pilla el coche /

faltó el canto de un duro que le pilla el coche      

um ein Haar hätte ihn der Wagen erwischt

faltó el canto de un duro que se lo digo /

faltó el canto de un duro que no se lo digo 

fast hätte ich es ihm gesagt

estuvo en un canto   

es fehlte nur ein Haar

ya se daría con un canto en los dientes si tuviera siquiera la mitad

der wäre schon froh, wenn er nur die Hälfte hätte

wenn er nur die Hälfte hätte, wäre er voll zufrieden

yo me daría con un canto en los dientes si este autor publicara en nuestra casa editorial

ich wäre sehr froh, wenn wir diesen Autor in unserem Verlaghaus hätten

con un canto a los pechos 

mit viel Vergnügen

canto de canto 

hochkantig / hochkant

ni un canto de la uña

rein gar nichts

no me he caído por el canto de un duro      

um ein Haar wäre ich gestürzt

poner de canto

hochkant stellen

darse con un canto en los dientes / poder darse con un canto en los pechos 

sich zufrieden geben

[Se usa generalmente con el verbo poder y significa 'estar contento porque una cosa resulta mejor o menos mal de lo que podía haber resultado: Si le dan ese puesto de trabajo, puede darse con un canto en los dientes.]

an allen Ecken und Kanten

por todas partes

kanten

poner de canto

nicht kanten!

¡no volcar!

kantig

kantig behauen / kantig beschneiden

escuadrar

Canto = Gesang

 

echar cantos    

vor Wut außer sich sein

ser canto llano 

geläufig sein

schlicht sein

dejarse arrullar por el canto      

sich einlullen lassen

voy a clase de canto 

ich bekomme Gesangunterricht

en canto llano   

schlicht und einfach

en canto llano   

klar und deutlich

canto (Del lat. cantus, llanta de metal de una rueda, voz de or. celta).

1. m. Extremidad o lado de cualquier parte o sitio.

2. m. Extremidad, punta, esquina o remate de algo. Canto de mesa, de vestido.

3. m. cantón (esquina de un edificio).

4. m. En el cuchillo o en el sable, lado opuesto al filo.

5. m. Corte del libro, opuesto al lomo.

6. m. Grueso de algo.

7. m. Dimensión menor de una escuadría.

8. m. Trozo de piedra.

9. m. Juego que consiste en tirar una piedra, de modo convenido, y gana el que la arroja más lejos.

canto de pan

Cantero de pan.

canto pelado, o canto rodado

Piedra alisada y redondeada a fuerza de rodar impulsada por las aguas.

a canto, o al canto

1. locs. advs. A pique o muy cerca de.

2. locs. advs. Inmediata y efectivamente. Sacó dinero al canto. Tendremos pelea al canto.

3. locs. advs. inevitablemente.

con un canto a los pechos

loc. adv. coloq. Con mucho gusto y complacencia.

darse con un canto en los dientes, en los nudillos, o en los pechos

frs. coloqs. Darse por contento cuando lo que ocurre es más favorable o menos adverso de lo que podía esperarse.

de canto

loc. adv. De lado, no de plano.

echar cantos

fr. coloq. tirar piedras.

el canto de un duro

loc. adv. coloq. un pelo (muy poco). Perdí por el canto de un duro. Le faltó el canto de un duro para alcanzar el tren.

al canto

en textos y contextos

 

«Esto nos da una idea de la plata que se está perdiendo año a año por el deterioro de los suelos. Pruebas al canto: el lote en mejores condiciones que arrojó los máximos rendimientos brindó una rentabilidad del 65 por ciento, diez veces más que el testigo no fertilizado, de estructura menos favorable.»

« Al señor Guillermo Endara la Corte le revocó una sentencia de 18 meses de prisión por calumniar al señor Ricardo Martinelli. Así se hace justicia en Panamá cuando esa misma Corte reiteró la sentencia de 8 días de cárcel contra el director Carlos Singares, y mantiene injustamente en prisión al empresario Luis Carlos Muller, también por una supuesta calumnia. Además existen otras sentencias de cárcel contra periodistas como Marcel Chery. Que viva la justicia.

Pruebas al canto

Los que niegan la actual crisis económica deben darse la vuelta por Sears, que hace intentos por negociar con sus acreedores una deuda superior a 10 millones de dólares. Los almacenes han sufrido una baja en sus ventas por el orden del 25% debido a que los panameños no están comprando o compran muy poco.»

«Cuando aparece la aspirina de 300, ¡oh casualidad!, se desabastece a las farmacias de la de 100. Y si aparece otro vasodilatador sublingual, se desabastece del clásico. ¿Y si salen nuevos antidiabéticos orales? Pues no se encuentran los de toda la vida. ¿Casualidad? Oye, morrazos, que con un paciente diabético bien controlado no se juega. ¿Nuevos broncodilatadores? Pues se ponen a parir las teofilinas y desabastecimiento al canto, por si alguien no se lo cree.»

«García Márquez comentó que "llama la atención que el verbo 'pasar' tenga 54 significados, mientras en Ecuador existen 105 nombres para el órgano sexual masculino, y en cambio la palabra 'condoliente' -que se explica por sí sola y que tanta falta nos hace- aún no se ha inventado". Estos ejemplos, señaló el autor de El coronel no tiene quien le escriba, "son pruebas al canto de la inteligencia de una lengua que desde hace tiempo no cabe en su pellejo".»

«En el caso de los países de América Latina y el Caribe, batidos desde hace más de un siglo por el pacto neocolonial principalmente con el imperio británico, luego con el norteamericano y las potencias europeas, a partir del período entre dos guerras, no sólo no han podido integrarse, sino, por el contrario, se han visto sometidos, la mayor parte de ellos, a la desintegración política, económica y social. Si hubiera necesidad de algunas pruebas al canto, ahí están la doctrina Monroe (antecedente de la doctrina de la seguridad nacional), la que, de aval de la emancipación de los países latinoamericanos frente a Europa, se transformó para ellos en regla de la soberanía limitada y luego en el estatuto incuestionable de la dominación. Ahí están las intervenciones de Estados Unidos (más de un millar, entre intervenciones, de todo tipo, incluidas las invasiones militares y navales).»

«Los picadores carniceros tienen mucha habilidad para masacrar y cerrar a pobres toros minusválidos; pero los broncos y los mansos les traen de cabeza. El toro quería marcharse a la dehesa, y Jesulín detrás de él. Y allá donde se lo encontraba, muletazo al canto

«El lenguaje no se forma de conceptos absolutamente iguales o exactos, y los sinónimos dan buena ejemplo de ello. El diccionario, que es empresa de romanos, ayuda, y en verdad asombra, como logra definir las palabras. Y a menudo usamos un mataburros muy interesante como el PEQUEÑO LAROUSSE ILUSTRADO, que consultamos y nos saca de apuros.

Ahora bien, vemos algunas definiciones que no definen nada, o trastocan el significado de la palabra: prueba al canto: el LAROUSSE define leer como "recorrer con la vista lo escrito o impreso para enterarse de ello". ¿De qué rayos nos vamos a enterar? La definición de leer pudiera ser: recorrer con la vista lo escrito para tratar de descifrar las palabras que forman las grafías o signos gráficos. Y si alguien tiene una idea mejor, estamos para aprender.»

«Porque todos saben que el gobierno de transición -por el desastre económico y la caldera social- será muy difícil y muy desgastador. Aun así, el año termina sin que esa "alternativa de gobierno" se perfile con claridad para la opinión pública. Pruebas al canto es que la Derecha Republicana se negó a condenar la Ley Minera. O que los socialistas insisten en que el PC debe integrar la Alianza y sostienen que ellos se bajan del carro una vez caído el régimen.»

«Y como el interés político se impone a la ley, a la lógica y a las pruebas al canto, a esta forma de corrupción se acudió en el organismo que debería ser el encargado de velar por el sacrosanto cumplimiento de las normas constitucionales. Y de esta suerte los jueces "constitucionalistas" se han portado tan parciales y mañosos como el "arbitro" Byron Moreno, a quien ahora se lo acusa hasta de lo que también le imputaron los "tanos" en Corea. ¿La justicia tarda pero llega? »

«En una serie muy completa de gráficos y estadísticas el libro de Sinesio López propone una metodología para medir el grado de ciudadanía. Resultados al canto: casi un tercio de los peruanos (30.2%) que vive en las 2/3 partes de los distritos del país (68.3%) tiene un nivel bajo o muy bajo de ciudadanía. Un cuarto de peruanos (25.7%) que vive en similar porcentaje de distritos ocupa un nivel intermedio. Y el 43.9% que vive en el 7.8% de los distritos del país es el único que alcanza un nivel relativamente alto de ciudadanía.»

«Si bien han habido parlamentarios disconformes por la Comisión a la que han sido asignados (Manuel Lajo, Rolando Breña, Francisco Cardoso), las principales objeciones que han quedado flotando en el ambiente luego del pleno del martes 5 se refieren principalmente a la ausencia del criterio de especialidad en la designación de presidentes de Comisiones consideradas claves en la labor parlamentaria. Muestras al canto: Gilberto Siura (Reglamento y simplificación administrativa), Daniel Espichán (Contra el abuso de autoridad), Anselmo Revilla (Derechos Humanos), y Carmen Lozada de Gamboa (Descentralización).»

«Digo que Salvador Jiménez siempre encuentra citas insólitas, citas de esas que uno habría querido hallar por sí mismo, y que entran ganas de robárselas para utilizarlas de segunda mano. César Vallejo al canto. "Considerando en frío, imparcialmente, que el hombre es triste, llora y sin embargo se complace en su pecho colorado, que es lóbrego mamífero y se peina". Me parece que Marcelo Arroita-Jáuregui la puso al frente de un libro suyo de poemas, y ya no sé quién la tomó de quién. Pablo Neruda al canto. "Sin embargo sería delicioso asustar a un notario con un lirio cortado o matar a una monja con un golpe de oreja". Y más Pablo Neruda. "Guárdame un trozo de violenta espuma, guárdame un rifle, guárdame un arado, y que los pongan en mi sepultura junto a una roja espiga de tu Estado para que sepan si hay alguna duda que he muerto amándote y que me has amado, y si no he combatido en tu cintura dejo en tu honor esta granada oscura, este canto de amor a Stalingrado".»

«Otro grande, que fue, Juanito Gómez, otro grande que es Diego Armando Maradona -y estamos refiriéndonos ahora al fútbol-, están en candelero. El primero, que triunfó en el Real Madrid y en la selección española y que fue reciclado al final de su vida en el equipo de su tierra, el Málaga, parece ser que se va, que se tiene que ir. Homenaje al canto, homenaje merecido, claro está. Y, como es natural, Juanito Gómez quiere para ese homenaje lo mejor de lo mejor.»

«No queremos repetir todo lo que hemos dicho acerca de la irracionalidad del ser humano en su trato para con la naturaleza, si no de perfilar algunos campos en los que el género humano debe actuar sin tardanza. En primer término debemos considerar que no todo está perdido como dicen algunos fatalistas, porque tenemos pruebas al canto de la enorme capacidad humana de adaptarse al medio y de vencer retos enormes, por tanto creemos que en cada uno de nosotros está el germen de nuestra salvación como especie.»

«En el fondo todos ellos quieren dejar de ser prisioneros. Digamos un pleonasmo como moraleja: Chile es una prueba al canto que, aunque la tierra se abra y el cielo se venga abajo, la vida, herida, rengueando, sigue su camino. Las balas no le paran ni el canto ni el baile.»

«No recuerdo quién, a propósito de no recuerdo qué, decía que un ilustre crítico francés de Le Monde, que tampoco recuerdo, se había transformado en una especie de "chulo" del Nuevo Cine Brasileño. Regresando a Barthes, podría transcribirse todavía: "Pero sería una equivocación querer tomar esto por un esfuerzo de desmitificación. Se trata exactamente, de lo contrario". Pruebas al canto: Tierra en Trance, el último film de Glauber Rocha, en cuyo personaje -ansias, contradicciones-, nos reconocemos una entera generación de intelectuales latinoamericanos, ha sido negado o no comprendido por una buena parte de la intelectualidad francesa e italiana.»

«ANTON ¡Estás loca...! Loca perdida... (A Candela) ¿Qué...? Hace una copita de licor estimulante...? (Sirve una copa de licor)

EVA (Al teléfono) Con el doctor Meras... doctor, se trata de doña Matilde Peinado... se ahoga... sí, doctor, es de Sanitas, después de la subida, y tiene el carnet de donante de sangre del año sesenta... No, doctor, no ha caducado con la democracia... Bien, espero.

ANTON Tenga. Tómela de un trago, verá qué efecto.

Eva lo va a tomar, cuando entra por la puerta Candela.

CANDELA ¡No...! ¿Qué va a hacer...?

ANTON Vamos a ponernos a tono. ¡Afrodisiaco  al canto!

CANDELA ¡Ni se le ocurra...!»