Vascuencia o euskera

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

¿Cuál es la palabra más correcta en castellano para referirse

a la lengua que hablan los vascos: vascuence o euskera?

«Euskadi: Neologismo con el que Sabino Arana (1865-1903) bautizó al País Vasco. Se prefiere el empleo de ’País Vasco’, y ha de reservarse ’Euskadi’ para citas textuales o nombres propios. Arana utilizaba la grafía ’Euzkadi’ (con z), que mantiene el Partido Nacionalista Vasco.

Salvo que se trate de una cita textual, entrecomillada, para referirse al País Vasco español o francés nunca se debe escribir Euskadi Sur o Euskadi Norte (tierra esta última también llamada Iparralde).»

[El PAÍS – Libro de estilo. Madrid, 1990, p. 230]

«Euskera: Esta palabra, cuyo significado es ’lengua vasca’, puede utilizarse, escrita en redonda. Pero sin olvidar otra más castellana: ’vascuence’.» (íbid, p. 231)

«Vascuence: Adjetivo, ’del País Vasco’. Se aplica normalmente a cosas. Es mucho más frecuente vasco, el único, además, que suele aplicarse a personas, no sólo como adjetivo, sino como nombre.

Vascuence, como nombre sustantivo, significa ’lengua vasca’, y es denominación preferible a eusquera o euskera, ya que esta no es palabra castellana, sino vasca. Piénsese que, cuando hablamos en español de la lengua alemana, no decimos deutsch, sino alemán; y si hablamos de la lengua catalana, no decimos català, sino catalán

[Manuel Seco: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, p. 450]

«Eusquera: ’Lengua vasca’ o (adjetivo) ’de la lengua vasca’. También, más raro, euskara. La Academia considera preferible en castellano la grafía eusquera a euskera, si bien da por buenas las dos. La acentuación de esta voz es grave, /euskéra/; no esdrújula, /éuskera/. Como adjetivo, es invariable; no debe usarse, pues, la forma eusquero o euskero. Conviene no olvidar que euskera (o eusquera) es palabra vasca, y que en español el nombre tradicional, perfectamente vivo y correcto, es vascuence.» [íbid., p. 208]

«Euscaldún: Adjetivo invariable, o nombre masculino y femenino, ’hablante de la lengua vasca’ (no ’vasco en general’). También euskaldún y euscalduna o euskalduna: „el pueblo euscalduna“, „el euscalduna“ (Unamuno [1886 y 1887], Raza, 165 y 211). Aunque la Academia haya recogido en su Diccionario una de estas formas, euscalduna, hay que tener presente que no dejan de ser vascas y que en español corresponden a vascohablante.» [íbidem]

«Vascohablante: ’(Persona) de lengua vasca’. Es preferible esta voz a vascoparlante, y a euscaldún o euskaldún, que no es palabra castellana, sino vasca.» [íbid., p. 450]

«País Vasco: El País Vasco es el nombre español de la comunidad autónoma constituida por las antiguas Provincias Vascongadas. En vascuence su nombre es Euskadi, pero si se habla o escribe en castellano el nombre es País Vasco.» [íbid., p. 329]

«Euskal Herría (pronunciado /euskalerría/) se usa también a veces para designar al País Vasco, pero propiamente significa ’la tierra de lengua vasca’.» [íbidem]

«Lenguas vernáculas no castellanas: Siempre se dará preferencia a la palabra castellana sobre la escrita en otras lenguas vernáculas. Esta norma afecta también a los nombres de instituciones (Generalidad de Cataluña) y demás entidades públicas.

Sólo se mantendrá la forma vernácula en los casos de difícil traducción o cuando la versión castellana no garantice la misma precisión ni economía de palabras: lendakari, ertzanza, ikurriña, xiquets.

Como en el caso de los idiomas extranjeros, todo sustantivo en otro idioma vernáculo español distinto del castellano se escribirá en cursivas.

Los nombres de persona se reproducirán en la forma en que habitualmente los utilice el interesado: Jordi Pujol, Miquel Roca, etc.»

[Libro de estilo de ABC, Barcelona: Ariel, 1993, p. 59]

RAE: Diccionario de la lengua española (DLE):

vascuence

Del lat. tardío Vasconĭce.

1. adj. vasco. Apl. a pers., u. t. c. s.

2. m. vasco ( lengua).

eusquera

V. euskera.

euskera

Tb. eusquera.

Del vasco euskera.

1. adj. Perteneciente o relativo a la lengua vasca. Sufijo, fonética euskera

2. m. vasco ( lengua).

euskera batúa

m. Vasco unificado, basado en el guipuzcoano con incorporaciones de otras variedades del vasco.

Euskal Herria: Significa Tierra Vasca. Es el nombre tradicional del País Vasco, sin referencia a una entidad política.

Diccionario panhispánico de dudas de la RAE

euskera

1. Sustantivo masculino que el castellano ha tomado del vasco con el sentido de 'lengua vasca': «El nuevo espíritu promovió sistemáticamente el cultivo literario del euskera» (Paniagua España [Esp. 1987]). La grafía castellanizada eusquera, también válida, es menos frecuente. La denominación vasca euskara, variante preferida en esta lengua, no se emplea en castellano.

2. Como adjetivo significa 'de la lengua vasca' y es de una sola terminación, válida para ambos géneros: «La tabla siguiente muestra la analogía entre los nombres euskeras de las divisiones administrativas del País Vasco» (Ninyoles Idiomas [Esp. 1977]).

3. Junto al vasquismo euskera siguen vigentes en el uso las voces vasco y vascuence, nombres tradicionales en castellano para referirse a esta lengua y que también se usan como adjetivos ('del País Vasco' y 'de la lengua vasca'): «Los socialistas siguen defendiendo la actual ley del vascuence como 'el marco adecuado para el desarrollo del bilingüismo real existente en Navarra'» (DNavarra [Esp.] 20.5.1999); «La pérdida en español moderno de distintas consonantes sonoras […] es consecuencia del contacto con el vasco» (País [Esp.] 20.7.1980).

4. La forma éuscaro, usada con cierta frecuencia hasta mediados del siglo xx como sustantivo masculino o como adjetivo de dos terminaciones (éuscaro -ra), ha caído en desuso: «El éuscaro o vasco carece de monumentos escritos» (MndzPelayo Heterodoxos [Esp. 1880-1881]); «Lenguas similares a la éuscara tuvieron en la Península, antes de la dominación romana, una extensión muy amplia» (Lapesa Lengua [Esp. 1942]).

Fundación del Español Urgente – Fundéu

euskera y eusquera

Para referirse a la lengua vasca, la Ortografía de la lengua española considera válidas ambas grafías, si bien recomienda la forma con ka: euskera.

[https://www.fundeu.es/consulta/euskera-y-eusquera/]

¿Hay que decir euskera o vascuence?

En general, siempre se usa “euskera” en vez de “vascuence”, pero ¿qué es lo más correcto?

Aunque “euskera” está aceptado en el Diccionario de la RAE como “Lengua hablada por parte de los naturales del País Vasco español, francés y de la comunidad de Navarra”, lo cierto es que resulta mucho más coherente referirnos a esta lengua como vascuence, ya que euskera es el nombre de la lengua en vascuence, no en español.

La razón es que cuando nos referimos a la lengua de los naturales de Francia u otras naciones francófonas no decimos que hablan “francaise”, sino que hablan francés.

Puesto que euskera es el nombre del vascuence en vascuence y no en español, por la misma razón que no decimos que alguien habla english, o francaise, tampoco tiene sentido decir que habla euskera, sino vascuence.

Que la RAE acepte euskera, por lo demás, no hace sino ponerla en contradicción consigo misma al no aceptar en cambio las mencionadas “english” para referirse al inglés, “francaise” para referirse al francés, o no digamos “deutsch” para referirse al alemán.

Obviamente en el Diccionario de la RAE aparece el término tradicional “vascuence”, que curiosamente también tiene una acepción coloquial como “aquello que está tan confuso y oscuro que no se puede entender”.

[https://www.navarraconfidencial.com/2015/06/16/hay-que-decir-euskera-o-vascuence/ 16 de junio de 2015]

«El nacimiento de la lengua castellana se produjo en estrecho contacto con la lengua vasca: es probable que el espacio navarro haya sido el punto de conexión entre ambas. Pero la historia lingüística común de español y vasco se desarrolla, sobre todo, desde el siglo XVI hasta hoy. Algunos hitos permiten afirmar que, hasta fines del siglo XIX, el universo vasco y el castellano convivieron sin tensión social: a pesar de los avatares del siglo XX, las relaciones entre el español y el vasco no han conocido fronteras a lo largo de la historia.»

[M.ª Teresa Echenique Elizondo (Universidad de Valencia): “Lengua española y lengua vasca: una trayectoria histórica sin fronteras” – https://www.cervantes.es/imagenes/file/biblioteca/situacion_espanol/lengua_%20vasca_vs_espanola.pdf]