Tiempos continuos ingleses - estar y gerundio

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Me ha parecido que la lengua española se está 'contaminando' por la creciente influencia del inglés, en situaciones como: estoy teniendo (ejemplo: estoy teniendo dolores de cabeza), y la misma duda me queda con frases tales como: estoy saliendo, estoy creyendo, estoy sabiendo. Según yo, este uso es calco del inglés y lo correcto sería usar la perífrasis verbal sigo teniendo o sigo creyendo, pero la información que los gramáticos dan en los libros acerca del gerundio incorrecto, no incluye una sección dedicada a los tiempos progresivos. Los libros de gramática conceden poco espacio a la explicación del uso del  gerundio en su forma progresiva por eso es que lo consulto a usted.

La perífrasis verbal estar + gerundio presenta una visión de la acción en su desarrollo, una visión de la acción en curso con un lapso de tiempo que puede ser breve o extenso y estar situado en el presente, en el pasado o en el futuro.

El empleo y sentido de esta perífrasis depende del aspecto léxico (modo de acción) del gerundio y sus complementos y del tiempo perfectivo o imperfectivo del auxiliar estar.

«La perífrasis verbal estar + gerundio se utiliza con casi todos los verbos excepto con:

Los verbos modales y el frecuentativo soler:

*Están pudiendo hacerlo.

*Estás soliendo perder mucho dinero.

Los verbos que designan cualidades: poseer, carecer, contener, pertenecer, depender, significar, constituir, parecen (en el sentido de ‘tener determinada apariencia, aspecto), tener cuando indica posesión, aunque es posible con tener de sentido no posesivo:

*Está teniendo mucho dinero.

Están teniendo mucho éxito con esta obra.

Es imposible con estar, pero no con ser:

*Pedro está estando muy grande,

Pedro está muy grande,

Con ser expresa una cualidad transitoria (que puede interpretarse como un comportamiento transitorio):

El niño está siendo muy bueno,

Está siendo un mal año (no ha concluido, puede mejorar),.

Está siendo víctima de las circunstancias,

frente a la cualidad habitual expresada por el verbo simple:

El niño es muy bueno,

Es un mal año (no se prevé que mejore),

Es víctima de las circunstancias.

No es posible con verbos que designan ‘estados’ intelectuales: conocer, saber, creer, etc., o emocionales: querer (cuando significa ‘amar’, no cuando significa ‘desear’, ‘pretender’, ‘intentar’), amar, odiar, importar, etc. Se trata de verbos que designan ‘estados’ permanentes, que no requieren actualización. Sin embargo, estos verbos admiten una actualización intensiva, sobre todo con un valor progresivo o incoativo-progresivo, lo que facilita el empleo de <estar + gerundio>:

Lo estoy conociendo mucho mejor,

Está sabiendo demasiado,

y sobre todo de <ir + gerundio>:

Va queriéndolo cada vez más.

Va odiándolo progresivamente.

Es pues mucho más frecuente con verbos de sentido dinámico (‘actividades’, ‘realizaciones’, etc.) que con verbos que indican ‘estados’. Se emplea muy a menudo para lo que los lógicos llaman proposiciones básicas originadas en experiencias perceptivas: hablar, decir, hacer, tabajar, leer, estudiar, ver, oír, mirar, cantar, discutir, etc. De ahí su mayor frecuencia en enunciados afirmativos y en modo indicativo.

Con un pequeño número de gerundios que tienen un marcado carácter adjetival (ardiendo, chorreando, temblando) se considera que la construcción no posee carácter perifrástico sino que forma un predicado nominal (Alarcos 1994: § 319, 264). En general, la construcción puede responder tanto a lapregunga ¿Cómo está? como a ¿Qué está haciendo? y, en ocasiones, el gerundio conmuta con un adjetivo, al que puede incluso coordinarse:

Está temblando y muy asustado.

Pero puede también sustituirse <estar + gerundio> por una forma simple verbal

El aceite estaba hirviendo en la sartén,

El aceite hervía en la sartén,

y presenta un comportamiento verbal frente a la gradación:

Está muy caliente,

#Está muy hirviendo,

Está hirviendo mucho,

*Está muy temblando.

En realidad, fuera de todo contexto o situación

El aceite está hirviendo

es una construcción ambigua, puede ser una construcción atributiva o una perifrástica; el ejemplo

El hombre está temblando

puede interpretarse como

El hombre estaba tembloroso

o como

El hombre temblaba

mientras que el contexto favorece una interpretación perifrástica en

-¿Has puesto el agua a calentar?

-Está hirviendo desde hace una hora. / Lleva una hora hirviendo.

En diversas zonas hispanoamericanas, el empleo de <estar + gerundio> está más extendido que en España y carece de las restricciones antes apuntadas: en particular, en el habla popular de las regiones andinas, se emplea

Está teniendo,

Si ha de estar habiendo tiempo para bailar,

Ya no te está pudiendo mover.

En resumen, <estar + gerundio> expresa la acción vista en su desarrollo que coincide con un lapso de tiempo dado, que puede ser el momento actual. ‘Actualiza’ el proceso verbal, por lo que no se emplea para hechos habituales, salvo cuando el hábito se restringe a un período. Incluso en tiempos perfectivos no implica la conclusión del proceso, sino sólo su cese, por lo que con predicados que expresan ‘realizaciones’ difiere de las formas simples correspondientes. Es más frecuente con ‘actividades’ y ‘realizaciones’; con ‘consecuciones’ expresa con frecuencia el acercamiento a la culminación de la acción, que puede frustrarse o no; es menos frecuente con ‘estados’, salvo si el estado tiene un carácter transitorio o presenta una actualización intensiva.»

[Yllera, Alicia: “Las perífrasis verbales de gerundio y participio”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, 1999, § 52.1.3.19-22]

 

Problemas de la traducción de

los tiempos continuos ingleses al español

 

«Nadie que conozca medianamente el inglés ignora la existencia de las formas temporales continuas o progresivas en esta lengua, que se construyen gramaticalmente con el verbo to be + la forma en –ing del verbo que se conjuga. La forma correspondiente falta en alemán y en francés, lo cual no quiere decir que en estas lenguas no pueda expresarse el significado de los tiempos continuos ingleses. Lo que ocurre es que, en vez de expresarse gramaticalmente, se expresa mediante recursos léxicos. En la columna del español, la forma continua de los tiempos que pueden formarla va entre paréntesis, porque su uso es mucho más restringido que en inglés. Veamos las posibilidades del presente continua español, comparadas con las que enuncia para la misma forma del inglés la Practical English Gramma de A. J. Thomson y A. V. Martinet, 2nd. ed., Oxford, 1969, págs. 94 s. Según los citados autores, el present continuous se usa:

a) Para acciones que están sucediendo ahora:

(1)   It is raining (now);

(2)   What is the baby doing? He is tearing up a $5 Note;

(3)   I am not wearing a coat as it isn’t cold.

(1) y (2) pueden traducirse muy bien al español por nuestro presente continuo, que se forma con el verbo estar + gerundio:

(1)   Está lloviendo (ahora);

(2)   ¿Qué está haciendo el nene? Está rasgando un billete de 5 $.

Pero no ocurre lo mismo con

(3)   *No estoy llevando abrigo porque no hace frío (que es un anglicismo; la traducción correcta sería: No llevo abrigo, etc.).

b) Para acciones que suceden aproximadamente cuando se habla pero no exactamente en el momento de hablar:

(1)   I am reading a play by Shaw (puede referirse al momento en que hablo, pero también a un “ahora” de sentido más general);

(2)   He is teaching French and learning Greek (puede no estar haciendo ninguna de las dos cosas en el momento de hablar).

(1) y (2) pueden traducirse al español por el presente continuo:

(1) Estoy leyendo una obra de Shaw (con las dos posibilidades de interpretación que tiene en inglés);

(3)   Está enseñando francés y aprendiendo griego (con igual sentido que en inglés).

c) Para un propósito determinado que va a cumplirse pronto (y es la manera más corriente de expresar los planes inmediatos):

(1)   I’m going to the theatre tonight (esto implicaría casi con certeza que ya se han sacado las entradas);

(2)   A. Are you doing anything tonight? B. Yes, I’m going to my judo class and (I’m) meeting my brother afterwards.

Ni (1) ni (2) admiten el presente continuo en la traducción española. En ambos casos podría usarse en español la perífrasis verbal ir a + infinitivo:

(1)   Esta noche voy (a ir) al teatro;

(2)   A. ¿Vas a hacer algo (o también: ¿Tienes algo que hacer esta noche? B. Sí, voy (a ir) (o iré) a clase de yudo y luego a buscar a mi hermano.

d) Con la expresión de un momento determinado del tiempo, para indicar una acción que se inicia antes y probablemente continúa después de tal momento:

(1) At 6.0 I am bathing the baby (e. d., “comenzaré a bañarlo ants de las 6”).

En la traducción española se usaría aquí el futuro continuo: “A las seis estaré bañando al niño”.

Thomson y Martinet consideran similar a éste el uso del presente continuo combinado con un verbo en presente normal:

(3)They are flying the desert when one of the engines fails.

Y advierten que es raro este uso del presente continuo excepto en descripciones de la rutina diaria y en narraciones dramáticas. En realidad, se trata propiamente de un “presente histórico continuo”, equivalente en inglés a un past continuous y en español a un “imperfecto continuo”: Están volando sobre el desierto cuando falla uno de los motores (= Estaban volando ... cuando falló ...).

e) Con always, para indicar una acción frecuentemente repetida; muchas veces, molesta para el que habla, o que le parece poco razonable:

(1)      Tom is always going away for weekends.

Esto implica que Tom se va fuera con mucha frecuencia, probablemente con demasiada frecuencia para mi gusto; pero no significa necesariamente que se vaya fuera todos los fines de semana. No es una afirmación literal. En cambio:

(2)      Tom always goes away at weekends (con el presente simple).

(3)      Tom goes away every weekend (afirmación literal).

Aquí, el uso es igual en español:

(1)      Tom siempre está yéndose fuera los fines de semana.

(2)      Tom siempre se va fuera los fines de semana.

(3)      Tom se va fuera todos los fines de semana.

De manera similar:

(4)      He ist always doing his homework. (Siempre está haciendo los deberes)

implica que el sujeto emplea en hecerlos demasiado tiempo, a juicio del que habla. En cambio:

(5)      He always does his homework (presente simple) (Siempre hace los deberes)

significa que los hace con la regularidad debida.

Resumiendo, vemos que el present continuous inglés sólo corresponde al “presente continuo” español en siete de los ejemplos citados (1) y (2) de a), (1) y (2) de b), (2) de d) y (1) y (4) de e), mientras que se necesitan otros equivalentes para traducir (3) de a), (1) y (2) de c) y (1) de d). Con esto no queda, sin embargo, agotado el tema de las coincidencias y discrepancias entre el inglés y el español en el uso del presente continuo. Convendría estudiar otros usos ingleses calcados a veces en español con evidente anglicismo, como:

(1)         Le estoy escribiendo para comunicarle que el 15 de junio llegaré a Madrid.

(2)         Por correo certificado le estoy enviando el original de mi libro sobre ...

En (1) se usaria en buen español el presente simple: Le escribo para comunicarle ...; en (2), el pretérito perfecto compuesto, si el envío se ha realizado ya; la perífrasis verbal con ir a + infinitivo si el envío ha de realizarse en fecha próxima no determinada:

Voy a enviarle ... = Voy a enviarle dentro de unos días;

el futuro simple cuando se indica la fecha exacta:

El jueves próximo le enviaré ...,

o cuando se trata de un plazo impreciso o remoto:

Algún día le enviaré ..., Dentro de dos años le enviaré...»

[García Yebra, V.: Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, ²1984, vol. 1, pp. 149-152]