Presentar a alguien a alguien

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Ich würde gerne wissen, wie man das Verbum "presentar" mit zwei Objekten,

von denen keines ein Pronomen ist, korrekt konstruiert.

Beispiel: Ich stelle Monika Peter vor.

Übersetzung: Le presento a Mónica a Pedro?

Wen stelle ich Peter vor? ¿A quién le presento a Pedro?

Der Satz Ich stelle Monika Peter vor ist ein so genannter “Robinson-Satz”, der nie in einer kommunikativen Situation vorkommt, höchstens in einem Foto-Album als Bildbeschreibung oder als mündliche Erklärung eines Bildes. Nehmen wir denselben Satz als Beispiel, aber in der Vergangenheit:

Ich stellte Monika Peter vor.

Im Deutschen ist klar, wer vorgestellt wird, da der Akkusativ vor dem Dativ steht, also ‘Monika wird (dem) Peter vorgestellt’. Der Fragesatz “Wen stelle ich Peter vor?” ist eindeutig, da “wen” nur Akkusativ sein kann.

Bei der logischen Konstruktion des spanischen Satzes steht Akkusativ vor Dativ, mit der Ausnahme der tonlosen Formend es Personalpronomens, wo es umgekehrt ist:

Spanischer Satzbau:

sujeto > verbo > acusativo (objeto directo) > dativo (objeto indirecto)

[nach dem Motto “wer macht was für wen unter welchen Umständen”]

Pedro ha dado regalado un coche a su hijo por haber aprobado el examen.

Pedro se lo ha regalado. [se (dativo) lo (acusativo)]

Die RAE (Esbozo, siehe unten) unterscheidet drei Fälle von Doppeldeutigkeit beim Zusammentreffen von Akkusativ und Dativ in einem Satz:

1. Bezeichnet der Akkusativ keine Person, dann kann die Präposition a beim Akkusativ ausgelassen werden:

Prefiero Barcelona a Madrid.

2. Bezeichnen der Akkusativ und der Dativ zwar Personen, aber keine Eigennamen, dann kann die Präposition a beim Akkusativ ausgelassen werden:

Recomiende usted mi sobrino al señor director.

3. Ist der Akkusativ ein Eigenname und der Dativ kein Eigenname, dann darf die Präposition a beim Akkusativ nicht ausgelassen werden und der Akkusativ wird – wie beim logischen Satzbau im Spanischen – vor den Dativ gesetzt:

Allí se daría orden de llevar a Dorotea a sus padres.

4. Bezeichnen beide –Akkusativ und Dativ– einen Eigenname, dann soll man eine andere Wendung oder Umschreibung verwenden («debe emplearse otro giro»). Bei unserem ersten Beispiel wäre folgende Konstruktion möglich:

Como Pedro no conocía a Mónica, yo se la presenté.

Bei der Übersetzung des deutschen Fragesatzes “Wen stelle ich Peter vor?”, besser: “Wen soll ich Peter vorstellen?”, wäre folgende Konstruktion möglich:

¿Quién no conoce todavía a Pedro y quiere que se lo presente?

«Cuando haya que distinguir el complemento directo de otro que no lo sea y deba llevar la preposición a, se calla esta ante aquel:

Prefiero Barcelona a Madrid.

Si el objeto directo es nombre propio de persona, no puede omitirse la preposición; lo que suele hacerse entonces es construir el complemento directo junto al verbo y delante del indirecto:

Allí se daría orden de llevar a Dorotea a sus padres (Quijote, I, 29).

Si ambos complementos son nombres propios, debe emplearse otro giro, aunque se hallen en nuestros clásicos ejemplos como los siguientes:

Di a Diana a Don Sancho (Tirso de Molina).

A Celia / Demos a Carlos (Lope de Vega).

La misma ambigüedad puede presentarse cuando ambos complementos, sin ser nombres propios, designan personas, como en los ejemplos siguientes:

Ha sido forzoso dejar al enemigo en rehenes al conde.

¿Quién es aquí el dado en rehenes?

Recomiende usted a mi sobrino al señor director.

¿Quién es el recomendado, el director o el sobrino?

Para resolver esta dificultad, es frecuente colocar el complemento directo junto al verbo y sin preposición, seguido del indirecto con a, y decir:

Ha sido forzoso dejar el conde en rehenes al enemigo.

Recomiende usted mi sobrino al señor director.»

[RAE: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1973, 3.4.6]