Guardar ausencias - guardar la ausencia

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

No encuentro la expresión "guardar ausencia" en el Phraseologie-Lexikon; el Slaby-Grossmann dice "(jemandem) in der Ferne die Treue halten" lo cual me suena algo anticuado en alemán. El contexto es éste: Hay un grupo de amigos de los que dice uno de ellos:  "No nos guardábamos ausencias y no nos escribíamos cartas unos a otros." - "Wenn einer von uns nicht da (oder: abwesend) war, kümmerten wir uns nicht um ihn"? ¿Cuál sería la traducción más concisa? 

La expresión no figura en ningún diccionario monolingüe español. Única excepción es el Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles, Seco/Andrés/Ramos (2004). Ver cita al final de esta página. La registra, sin embargo, el viejo Slaby-Grossmann.

El sentido fundamental de guardar a alguien las ausencias o la ausencia es ‘mantenerse fiel a alguien ausente’, ‘saber esperar la vuelta de un ser querido’, ‘seguir conservando el contacto con el ausente’, etc.

Si se trata simplemente de amigos, la palabra clave en alemán sería den Kontakt aufrechterhalten, den Kontakt nicht mehr pflegen. Si se trata de amantes o parejas de novios, etc., aquí sí que no se puede eludir la palabra treu o Treue por alguna más "cool" sin desvirtuar un sentimiento tan ancestral que nunca podrá tener nada de "anticuado": jemandem in der Ferne treu bleiben, jemandem in der Ferne die Treue halten. En el caso de ausencia por defunción: einen verstorbenen in gutem Andenken bewahren. La expresión más negativa para todos estos casos en alemán sería, naturalmente: aus den Augen, aus dem Sinn.

Forma positiva:

jemandem auch in der Ferne die Treue halten

jemandem auch in der Ferne treu sein

jemandem auch in der Ferne treu bleiben

jemanden auch in der Ferne nicht vergessen

das Andenken an jemanden in der Ferne bewahren

den Kontakt in der Ferne nicht abbrechen

den Kontakt in der Ferner aufrechterhalten

einen verstorbenen in gutem Andenken bewahren

in der Ferne Gefühle für den Abwesenden weiter hegen

jemanden nicht vergessen können

jemanden in der Ferne in ständiger Erinnerung halten

trotz Entfernung den Gefühlen zu jemandem treu bleiben

Forma negativa:

aus den Augen, aus dem Sinn

in der Ferne hat sich ihre Beziehung abgekühlt

wir sind nicht mehr in Kontakt geblieben

wir haben in der Ferne den Kontakt abgebrochen

wir haben in der Ferne alle Kontakte abgebrochen

nach der Trennung haben wir jeden Kontakt abgebrochen

in der Ferne haben wir jeden Kontakt abgebrochen

wir haben den Kontakt in der Ferne nicht weiter gepflegt

nach der Trennung und in der Ferne haben wir den Kontakt zueinander abgebrochen

Ejemplos:

guardar buenas ausencias de un difunto

einen verstorbenen in gutem Andenken bewahren

decidió entonces guardar ausencia a la memoria de su esposa y no volver a casarse

dann hat er beschlossen, seine verstorbene Ehefrau in gutem Andenken zu bewahren und nicht mehr zu heiraten

no aprendí a guardar ausencia por personas, o por sitios

ich habe nicht gelern, in der Ferne die Bindung an Personen oder Orten zu bewahren

los tiempos de guardar ausencia a los novios pasaron a la historia

die Zeit, wo ein Liebespaar auch in der Ferne sich die Treue hält, sich vorbei

«Una bolsa del correo con cartas se extravía, justo, justo en esa, estaba la carta de él. Ella no lo sabe, continúa su vida sin esperar, ni guardar ausencia.»

«No es bueno guardar ausencia a alguien que no la guarda por ti, te lo digo por experiencia.»

Cita

 

«guardar (las) ausencias (o guardar (la) ausencia) [a o de alguien]

Mantenerse fiel [a esa persona] cuando está ausente. Frecuentemente referido a enamorados. También sin complemento por consabido. También fig.

–Si la Reina es consecuente con los dictados del Juego Floral, te guardará las ausencias. –Es mejor que no darle ocasión a que tenga que guardármelas durante mucho rato.

Espera, pues, ese momento de gloria, y guárdame la ausencia mientras tanto.

María no ha quedado, pero no quiere salir esta noche. –Eres tonta –dice la compañera–. ¡No estarás guardándole ausencias!

El momento se acerca, padre. Dentro de muy poco dejaré de guardar ausencia.

Junto a la ventana, en una silla que guardaba la ausencia de su dueña, distinguió la caja de los hilos y las agujas de tejer.»

[Seco, Manuel / Andrés Puente, Olimpia / Ramos González, Gabino: Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Santillana, 2004, p. 165]