Gerundio vs Al e infinitivo

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Tengo una pregunta de gramática que tengo que resolver:

¿Qué diferencia hay entre

Viéndola así, (me dio por pensar que...) /

Al verla así, (me dio por pensar que...)?

El gerundio expresa una acción durativa e imperfecta, en coincidencia con el verbo de la oración en que se halla. Mira aquí en la Hispanoteca: Grammatik in Stichworten > Gerundio.

gerundio

Si el verbo principal enuncia un hecho perfecto o acabado, la coincidencia temporal con el verbo subordinado queda envuelta dentro de la duración del gerundio.

al + infinitiv

La acción del verbo principal y la del verbo subordinado son consecutivas: una sucede inmediatamente a la otra.

Viéndola así, (me dio por pensar que...)

[implica cierta duración de la acción expresada con el gerundio antes de que comience la acción del verbo de la oración principal (me dio por pensar): viéndola así (viendo el estado en que estaba), me dio por pensar que ... implica un periodo de observación y reflexión antes de pensar que ... Usando el gerundio, el hablante sugiere que estuvo contemplando la situación en que ella se encontraba y, después de un rato, reflexiona: „me dio por pensar que ...“ Usando el gerundio, el hablante expresa interés emocional en el caso, se toma tiempo para sentir la situación en que ella está y es luego cuando le viene la idea: me dio por pensar que ...]

Al verla así, (me dio por pensar que...)

[expresa temporalidad puntual: fue verla así y pensar que ... / en el momento que la vi así, me dio por pensar que ... = „als ich sie in diesem Zustand sah, habe ich mir gedacht ...“ Las dos acciones „verla“ y „me dio por pensar“ se suceden inmediatamente. En este caso el hablante reacciona rápidamente y se da una idea de lo que le pasa a ella. La duración de la observación („verla“) es corta, y la implicación emocional queda en segundo plano, dando paso a la acción: al verla así pensé „inmediatamente“ que ...]

La dimensión temporal puede implicar también causalidad o consecutividad (si invertimos una oración causal, tenemos una consecutiva): como la vi así, pensé („wie/da ich sie so sah“) / la vi así, de modo que pensé. La inmediatez de las acciones al verla así, me dio por pensar sugiere la sucesión de causa y efecto inmediato: la vi así y (por eso) me dio por pensar que .... La dimensión durativa con gerundio viéndola así sugiere que la reacción al estado de ella por parte del hablante no fue tan inmediata y da lugar a una participación emocional del observador. Con el gerundio se percibe más la duración de la acción (viéndola así) y la reacción no es tan inmediata, es decir, queda envuelta dentro de la duración del gerundio.

Compara la diferencia de la oración compuesta

viéndola así, me dio por pensar que ...

con la construcción en forma coordinada:

la vi así y (entonces) me dio por pensar que ...

Se podría traducir al alemán:

viéndola así, me dio por pensar ...

indem (wie, während) ich sie so sah, ...

[indem puede ser temporal o causal en alemán]

Mientras que

al verla así, me dio por pensar ...

als ich sie in diesem Zustand gesehen habe, ...

A continuación tienes una cita de de Bruyne sobre la diferencia entre la expresión con gerundio y con al + infinitivo. Creo, con Coste/Redondo, que la diferencia está en la duración, el ejemplo en contra que pone de Bruyne no me parece decisivo para afirmar lo contrario.

«Nach J. Coste & A. Redondo (1) besteht ein Unterschied zwischen dem Gebrauch des gerundio mit temporalem Wert und der Konstruktion /al + infinitivo/, die ebenfalls temporale Bedeutung hat:

„Das Gerundium mit temporalem Wert drückt im wesentlichen die Gleichzeitigkeit aus: es zeigt also an, dass die sekundäre Handlung sich parallel zur Haupthandlung vollzieht. Darüber hinaus setzt der Gebrauch eines temporalen Gerundiums eine Dauer voraus, die auch durchaus sehr kurz sein kann, und unterscheidet sich darin vom Gebrauch der Fügung al + Infinitiv“.

Man kann dem Kommentar der französischen Autoren nicht ganz beipflichten. Im heutigen Spanisch kann der substantivierte Infinitiv ja auch eine gewisse Dauer ausdrücken, wie z. B. in:

Temporale Bedeutung

De este modo al finalizar diciembre, el Nini divisaba desde la cueva el antiguo potro.

So erblickte Nini in den letzten Dezembertagen von der Höhle aus den alten Notstall.

... al finalizar diciembre ... > „Ende Dezember“, „die letzten Tage des Dezember“.»

[Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1993, S. 491, Anm. 83]

(1) De Bruyne se refiere a: Coste, J. / Redondo, A.: Syntaxe de l’espagnol moderne. Paris: Sedes, 1965.

 

Según Cartagena/Gauger "Ersetzung der präpositionalen Substantivierung durch das gerundio - dies zeigt die inhaltliche Zusammengehörigkeit beider Mittel - ist fast durchweg möglich":

«Ein häufiges Mittel der Zustandsangabe ist der mit der Präposition a eingeleitete substantivierte Infinitiv (al + infinitivo); er meint einen mit einem anderen, dem Hauptvorgang gleichzeitig verlaufenden Vorgang, einen zustandhaft gesehenen Vorgangshintergrund. Diese Form ist ein Sonderfall der im Spanischen sehr freien Substantivierung des Infinitivs. Kennzeichnend für diese – im Unterschied zu der des Deutschen – ist, dass sie dem Infinitiv seinen verbalen Charakter ganz belässt, der substantivierte Infinitiv ist also Substantiv und Verb zugleich. [...]

Dies gleichzeitig Partizipieren am Substantiv und am Verb gilt auch für die präpositionale Substantivierung, die eine Umstandsangabe ist. Einige sprechende Übersetzungsbeispiele verdeutlichen, worum es geht:

Al despedirme, Emilio ni me miró.

Als ich mich verabschiedete, würdigte mich Emilio keines Blickes.

Al laventar la cabeza, descubrí a Joaquín.

Als ich den Kopf hob, entdeckte ich Joaquín.

Al oír los pasos de Dora, abrí los ojos.

Als ich Doras Schritte hörte, öffnete ich die Augen.

La puerta de madera crujió, al moverla Amadeo.

Die Holztür knarrte, als Amadeo sie aufstieß.

Al llegar la camarera con mi whisky ...

Als die Kellnerin meinen Whisky brachte ...

Die Beispiele zeigen die über die des Deutschen klar hinausgehenden Möglichkeiten des Spanischen deutlich; dem substantivierten Infinitiv können noch Subjekt und Objekt folgen. [...] Im Deutschen ist hier nur genitivische Bestimmung möglich, eben weil die Substantivierung aus dem Verbalen hinausführt und aus dem Verb ein Substantiv macht: Beim Kommen der Kellnerin, Beim Hören der Schritte Doras. Ersetzung der präpositionalen Substantivierung durch das gerundio – dies zeigt die inhaltliche Zusammengehörigkeit beider Mittel – ist fast durchweg möglich:

Levantando la cabeza, descubrí a Joaquín.

Oyendo los pasos de Dora, abrí los ojos.

La puerta, moviéndola Amadeo, crujió.

La camarera, llegando con mi whisky, ...

Bei verschiedenen Subjekt ist das gerundio ausgeschlossen: *Despidiéndome, Emilio me miró; allenfalls mit expliziertem Subjekt: Despidiéndome yo, Emilio me miró

[Cartagena, N. / Gauger, H.-M.: Vergleichende Grammatik Deutsch-Spanisch. Mannhein, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989, Teil 2, S. 456-457]

Otros ejemplos:

Al salir a la calle, nos empezó a llover de forma torrencial.

Saliendo a la calle, nos empezó a llover de forma torrencial

Al salir del hotel me di cuenta de que no había entregado la llave en la recepción.

Ya saliendo del hotel, me di cuenta de que no había entregado la llave en la recepción.

Mirando por la ventana la vi que pasaba la policía a toda prisa.

Cuando estaba mirando por la venta, vi que pasaba la policía a toda prisa.

Al echarle un vistazo al artículo, descubrí enseguida un par de errores.

Echándole un vistazo al artículo, descubrí enseguida un par de errores.

Al llegar a casa, lo estaba esperando la policía en la sala de estar.

Llegando a casa, lo estaba esperando la policía en la sala de estar.

Al llegar a casa me voy a dar una ducha.

En llegando a casa me voy a dar una buena ducha.

[sobald nach Hause komme, ...]

Deutsche Konjunktionen > Spanisches gerundio

indem, wie, während, wenn, da

 

indem ist entweder zeitlich oder kausal,

während und wie sind rein zeitlich

während kann auch adversativ sein

(eine Verwendung, die dem 'gerundio' fremd ist)

Se gana la vida limpiando zapatos.

... indem er Schuhe putzt.

Viéndola alejarse sentí una nube de tristeza.

Indem (wie, während) ich sie weggehen sah ...

Comiendo bien se pondrá mejor.

Wenn er gut isst ... / Da er jetzt gut isst ...

durch oder durchs, beim + Substantiv/Infinitiv

[beim meint den begleitenden Umstand durch (durchs) den kausalen]  

limpiando zapatos 

durch(s) Schuheputzen

Se mató limpiando la pistola.

... beim Reinigen seiner Pistole

das Patizip I (Präsenspartizip)    

El muchacho llega silbando.

Pfeifend kommt der Junge an.

Dt. Gerundium > Sp. Partizip     

Das letzte Buch über Marilyn Monroe, basierend auf ihrem letzten Interviews aus dem Jahre 1962.

El último libro sobre M. M., basado en las últimas entrevistas de 1962.

„Insgesamt zeigen diese Entsprechungen: das Deutsche muss auch hier vielfach genauer, expliziter oder - wie man’s nimmt - „umständlicher“ sein als das Spanische (bereist Jacob Grimm redete von der „Umständlichkeit“ der deutschen Sprache“. [Cartagena/Gauger, Bd. 2, S. 460]