Entenderle algo a alguien

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

En el siguiente texto: la chica no se expresaba bien en español, pero logré entenderle que buscaba una habitación para el verano, ¿qué función tiene el clítico le. ¿Es objeto directo? Pero la oración subordinada sustantiva que buscaba una habitación es ya el objeto directo de entenderle. ¿O puede haber dos objetos directos en una oración?

El verbo entender es un verbo transitivo cuando se usa sin extensión preposicional. Como transitivo tiene varios significados:

a) 'comprender' y 'considerar u opinar':

Esta carta no la entiendo.

Ich verstehe diesen Brief nicht.

Este texto no lo entiendo.

Ich verstehen diesen Text nicht.

Entiendo que aquí hay un problema.

Ich meine, wir haben es hier mit einem Problem zu tun.

b) 'comprender o percibir con claridad lo que alguien dice'

Hier kann das direkte Objekt (Akkusativ) implizit bzw. unausgesprochen, bleiben, aber das personale Objekt ist das indirekte Objekt (Dativ):

A mi abuela no LE entiendo [lo que dice] cuando habla.

Ich verstehe die Oma nicht, wenn sie redet. [= sie redet undeutlich]

c) 'comprender el comportamiento o la actitud de una persona, lo que piensa y siente'

A mi marido no lo entiendo, siempre está de mal humor.

Ich verstehe meinen Mann nicht, er ist immer schlecht gelaunt.

A mi mujer no la entiendo, nunca está contenta con nada.

Ich verstehe meine Frau nicht, sie ist ständig unzufrieden.

En el ejemplo:

la chica no se expresaba bien en español, pero logré entenderle que buscaba una habitación para el verano,

el clítico le referido a la chica sólo puede ser dativo y nunca acusativo. Como en español no puede haber dos acusativos en la misma oración, como es el caso del alemán (ver aquí en la Hispanoteca: Verbos con doble acusativo), el clítico le en el texto citado no puede tener la función de objeto directo. Además se refiere al sustantivo femenino la chica, de modo que es dativo. Pero tampoco parece ser objeto indirecto argumental.

En alemán:

me pareció entenderle que buscaba una habitación

wenn ich sie/ihn richtig verstanden habe, suchte er/sie ein Zimmer

logré entenderle que buscaba una habitación

so viel ich verstanden habe, er/sie suchte ein Zimmer

Ejemplos:

Me pareció entenderla bien.

A mi novia no logro entenderla.

A mi novio logro entenderlo.

Me pareció entenderlo bien, pero no estoy muy seguro.

A mí novio no lo entiendo cuando habla alemán conmigo.

No logro entenderle lo que quiere decir el profesor con esa frase.

Me pareció entenderle que ella no quería casarse tan pronto.

No se expresaba bien la chica, pero logré entenderle que estaba muy preocupada por su madre porque ...

Me pareció entenderle que él me quería, pero que sus padres ...

Citas

 

«El español dispone de numerosos verbos caracterizados por seleccionar una subordinada en posición de objeto directo y que no requieren, sin embargo, un objeto indirecto, por ejemplo, admirar, aguantar, condenar, considerar, creer, deplorar, desear, dudar, entender, esperar, hacer, imaginar, intuir, necesitar, notar, oír, pensar, preferir, querer, recordar, saber, soñar, suponer, etc.

En esta clase se encuentran los tradicionalmente llamados verba sentiendi, voliendi y facendi, o sea, tanto verbos de percepción y afección, como verbos de volición y causación.

En principio, como hemos dicho, todos estos verbos se construyen sin complemento de objeto indirecto. Esto es lo que los diferencia de otros. Sin embargo, esto no impide que se añada a veces a los verbos de la presente clase un pronombre clítico dativo no argumental. Cuando es de primera y segunda persona, marca la involucración de los interlocutores. Este dativo ético, ejemplificado en

¡No me piensa esta ahora que la tuve engañada durante años!

¡No sea que se me vayan a suponer que omití el pagar mis deudas!

desempeña una función discursiva, que no sintáctica. Entre el dativo ético, característicamente no argumental, y el dativo argumental pueden darse casos intermedios que reciben una interpretación benefactiva o malefactiva, como los de los ejemplos siguientes

Ha conseguido que se cierre definitivamente el sumario

Les ha conseguido que se cierre definitivamente el sumario.

Con verbos como aducir, alegar, discutir, insinuar, pretextar, que tienen una lectura como decir, consideramos que se trata de un dativo argumental. Sin embargo, tratándose de una primera o segunda persona que no reaparece bajo ninguna forma en la subordinada, la interpretación puede resultar a veces ambivalente:

¡No me aduce ahora este que no le habían avisado con tiempo!»

[Delbecque, N. / Lamiroy, B.: “La subordinación sustantiva: Las subordinadas enunciativas en los complementos verbales”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, 1999, § 32.3.1.1]

«Hay hablantes que no aceptan el acusativo con servir (el dativo era el régimen originario del verbo), y otros que rechazan el dativo con atender (esta es la situación de mis informantes de Chile y Perú), quizá por no percibir la variación semántica. El caso de entender es semejante. Cuando aparece el dativo, se sobreentiende un objeto directo que denota “lo dicho, lo expresado por” el argumento pronominalizado en dativo, el cual, de no existir ese objeto implícito, puede pronominalizarse en acusativo (cf. i) vs. (ii). En Canarias, México y América central parece conservarse el contraste entre el dativo y el acusativo (i’ y ii) (Cantero 1979: 307), mientras que en Sudamérica, en ausencia del objeto directo, las soluciones en acusativo (i’’) pueden ser las preferidas o únicas para referirse al objeto animado.

 

i.

A mi hijo hace tiempo que le entiendo lo que dice.

 

i’.

Cuando mi hijo habla inglés, no le entiendo Ø.

 

i’’.

Cuando mi hijo habla inglés, no lo entiendo.

 

ii.

Desde que mi hijo regresó de aquel viaje, se porta fatal y ya no lo entiendo.

 

iii.

Su comportamiento no lo entiendo.

[Fernández-Ordóñez, Inés: “Leísmo, laísmo, loísmo”, en: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, vol. I, § 21.2.1.3, n. 21]

«entender(se)

1. Es transitivo cuando significa ‘comprender’ y ‘considerar u opinar’. En estos casos, es incorrecto anteponer de al complemento directo (= dequeísmo):

*Los distintos Gobiernos están entendiendo de que sí hay un problema;

debió decirse están entendiendo que...

Con el sentido específico de ‘comprender o percibir con claridad [lo que alguien dice]’, el complemento directo puede estar implícito; en este caso, el complemento de persona sigue siendo indirecto:

A María no LE entiendo cuando habla.

Pero el complemento de persona es directo cuando el significado específico de entender es ‘encontrar comprensible el comportamiento o la actitud [de una persona]:

A María no LA entiendo; me dijo que le encantaría ir a la fiesta y ahora dice que no le apetece.

2. Como intransitivo, pronominal o no, se construye con distintas preposiciones:

a)    Entender DE: ‘tener amplio conocimiento y experiencia de algo’: Tú sólo entiendes de vinos, de coches y de mujeres; y, en oraciones de sentido negativo, ‘hacer distingos o tener en cuenta’: Satanás no entiende de edades.

b)    Entender EN: Dicho de una autoridad competente, ‘ocuparse de un asunto’: Se realizó el análisis para presentarlo como prueba ante el juez federal que entiende EN la causa.

c)     Entenderse CON: ‘Comunicarse o levarse bien con alguien’ y ‘encargarse de algo o manejarse con ello’: Emma Bovary no se entiende CON su marido; Nunca me entendí con los negocios de la familia.»

[RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 262]

entender1. (Del lat. intendĕre, dirigir, tender a).

1. tr. Tener idea clara de las cosas.

2. tr. Saber con perfección algo.

3. tr. Conocer, penetrar.

4. tr. Conocer el ánimo o la intención de alguien. Ya te entiendo.

5. tr. Discurrir, inferir, deducir.

6. tr. Tener intención o mostrar voluntad de hacer algo.

7. tr. Creer, pensar, juzgar. Yo entiendo que sería mejor tal cosa.

8. intr. Tener amplio conocimiento y experiencia en una materia determinada. Entiende mucho de vinos.

9. intr. Ocuparse en algo. Entiende en mecánica.

10. intr. Dicho de una autoridad: Tener facultad o jurisdicción para conocer de materia determinada. El juez federal entiende en esa causa.

11. intr. jerg. Ser homosexual.

12. prnl. Conocerse, comprenderse a sí mismo.

13. prnl. Tener un motivo o razón oculta para obrar de cierto modo.

14. prnl. Dicho de dos o más personas: Ir de conformidad en un negocio, especialmente cuando tienen entre sí motivos especiales de confianza, secreto y amistad.

15. prnl. Dicho de un hombre y una mujer: Tener alguna relación de carácter amoroso recatadamente, sin querer que aparezca en público.

16. prnl. Dicho especialmente de una ley o un mandato: Pertenecer, tocar, afectar a uno o a muchos.

17. prnl. Saber manejar o disponer algo para algún fin. Se entienden bien con el nuevo proyecto.

18. prnl. Avenirse con alguien para tratar determinados negocios. Se entiende muy bien con el director.

[DRAE]

Expresiones con entender

Español – Alemán

 

a lo que yo entiendo /

por lo que yo entiendo

soweit ich weiß

a mi entender

meines Erachtens

bien entendido que ...

vorausgesetzt, dass

cada uno se entiende

jeder weiß, wo ihn der Schuh drückt

¡cómo se entiende!

was soll das heißen?

¡cómo se entiende!

wie so?

dar a entender algo a alguien

jemandem etwas durchblicken lassen

dar a entender algo a alguien

jemandem etwas zu verstehen geben

con ello te está dando a entender que lo invites

damit will er dir zu verstehen geben, dass du ihn einladen sollst

el juez que entiende en la causa

der Richter, der in der Sache Recht spricht

¡él se las entienda!

das ist seine Sache!

¡él se las entienda!

da mußt er selbst zusehen!

ellos ya se harán entender

sie werden sich schon vertändlich machen

¡entendámonos!

wohlverstanden!

entendemos que sería mejor + infinitivo

wir halten es eher für angebracht, zu + Infinitiv

entender de mujeres

sich auf Frauen verstehen

entender mucho de

viel von ... verstehen

entenderse con una mujer [fig]

mit einer Frau ein Verhältnis haben

entenderse por señas

sich durch Gebärden verständigen

¿entendido?

verstanden?

enterder alguna cosa mal

etwas mißverstehen

¡entiéndase bien!

wohlverstanden!

entiéndeme bien /

a ver si me entiendes

verstehe mich richtig

¿entiendes español?

verstehst du Spanisch?

entiendo por ello que ...

ich verstehen darunter, dass

era una entendida en la materia

er war Experte in dem Bereich

es un gran entendido en ...

er versteht viel von ...

eso no se entiende conmigo

das geht mich nicht an

eso se entiende

das versteht sich

eso se entiende por sí mismo

das versteht sich von selbst

haber entendido

spitzgekriegt haben

hacerse el entendido

den Klugen spielen

le dio a entender a su jefe que

er gab seinem Chef zu verstehen, dass

¿le entiendes lo que está diciendo?

verstehst du, was er sagt

lo hicieron como Dios les dio a entender

sie machten es so gut sie konnten

logré entenderle que buscaba una habitación

soviel ich verstanden habe, er/sie suchte ein Zimmer

los precios se entienden al contado

die Preise verstehen sich gegen bar

me pareció entenderle que buscaba una habitación

wenn ich sie/ihn richtig verstanden habe, suchte er/sie ein Zimmer

no entender nada de ...

nicht klug werden aus ...

no entendí la explicación

ich die Erklärung nicht begriffen

no entiende una broma

er versteht keinen Spaß

no entiendo de ello

darauf verstehen ich mich nicht

no entiendo lo que me quieres decir

ich kann Dir nicht folgen

no entiendo nada

ich blicke da nicht durch

no se dio por entendido

er stellte sich dumm

no te entiendo lo que quieres decir con eso

ich verstehe nicht, was du damit sagen willst

para el precio entiéndete con el dueño

für den Preis musst du mit dem Besitzer verhandeln

pero ¿cómo se entiende?

aber was soll das heißen

¿qué entiende usted por ...?

was verstehen Sie unter ...?

¡que se las entienda!

das ist seine Sache!

queda entendido que ...

es ist selbstverständlich, dass

se entienden muy

sie verstehen sich sehr gut

si entiendo bien, usted quiere decir que

wenn ich Sie recht verstehe, wollen Sie sagen, dass

tenga usted entendido que + indicativo

berücksichtigen Sie, dass

tenga usted entendido que + indicativo

bedenken Sie, dass

tengo entendido que

soweit ich weiß ...

tengo entendido que

ich habe gehört, dass

¡vaya si lo entiendo!

und ob ich das vestehe!

¡vaya si lo entiendo!

na ob!

ya le entiendo

ich sehe schon, worauf Sie hinauswollen

¡ya me entiende!

Sie wissen schon, wovon ich rede

¡ya nos entendemos!

es ist doch klar!

yo entiendo que sería mejor si + subjuntivo

ich glaube, es wäre besser, wenn

yo me entiendo

ich weiß, was ich tue

yo me entiendo

ich habe meine Gründe

yo no lo entiendo así

ich bin da anderer Meinung

yo no me entiendo con mi marido

ich verstehen mich nicht mit meinem Mann

yo te entiendo

ich weiß, wo du hinzielst

¡yo me entiendo!

ich weiß schon, was ich sage

¡yo me entiendo!

ich weiß schon, wovon ich rede

¡yo me entiendo!

ich weiß genau, was ich will /

ich weiß genau, was ich sage

¡yo me entiendo!

ich weiß schon Bescheid!

 

El que sepa francés tiene que tener cuidado no confundir el verbo español entender con el francés entendre en el sentido de ‘oír’. Entender es un verbo de percepción o actividad mental, mientras que oír es un verbo de percepción física:

Entiendo el disco. = ‘entiendo lo que se canta o dice en el disco’.

Oigo un disco. = ‘escucho lo que se canta o dice en el disco’.

Ver aquí en el FORO:

Entender a alguien