Cambalache

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Me gustaría saber el significado y origen de la palabra cambalache.

Do ut des.

Te doy para que me des.

[Proverbio latino]

El cambalache es el trueque de cosas de poco valor, un trueque de fruslerías. Su uso tiene sentido despectivo. El trueque se hace con afán de ganancia y suele ser malicioso, de ahí el sentido despectivo.

En Argentina y Uruguay, cambalache designa una prendería o tienda de compraventa de objetos usados, una tienda de trastos viejos. En alemán: ein Trödelladen, ein Altwarenladen.

En sentido figurado y despectivo, se usa mucho para designar acuerdos o negocios que se hacen en el ámbito político o administrativo y que tienen componentes censurable o incluso ilegales. En español peninsular, esta clase de ‘negocios’ se llaman componendas, chanchullos... En alemán, con este sentido, cambalache significaría: Kuhhandel.

Aunque in Internet se encuentra la palabra cambalacho, ésta no figura en ningún diccionario académico ni en los bancos de datos CREA y CORDE de la RAE. Cambalacho aparece, con el mismo sentido que cambalache, en el diccionario bilingüe: Wörterbuch der regionalen Umgangssprache in Lateinamerika, Leipzig: VEB, 1986, de María Schwauß.

El significado despectivo de cambalache lo expresa muy bien la letra del tango del mismo nombre, compuesto por Enrique Santos Discélpolo en 1934 (ver la letra al final de esta página).

Citas

 

«cambalache

Cambalache ‘trueque’, 1537. Del anticuado cambalachar ‘trocar’, 1589, probablemente tomado del portugués, donde deriva del anticuado cambar por ‘cambiar’.

Cambiar, 1068. Del latín tardío cambiare ‘trocar’, de origen céltico.»

[Corominas, Joan: Breve diccionario etimológico de la lengua española. Madrid: Gredos, 31987, p. 122]

«cambalache

coloquial, despectivo. Trueque, frecuentemente malicioso:

Es un artista del regateo y el cambalache.

También usado en sentido figurado, para designar un acuerdo o negocio que tiene componentes censurables:

¡Se acabaron las componendas y los cambalaches en este ayundamiento!»

[RAE: Diccionario del estudiante. Madrid: Santillana, 2005, p. 247]

«almoneda | cambalache  | intercambio | permuta

Almoneda es la venta pública de bienes muebles con licitación y puja.

Cambalache es el trueque de objetos de bajo valor.

Intercambio puede ser de especie, de dinero, de opiniones, de papeles.

Permuta suele darse cuando dos funcionarios cambian su empleo recíprocamente.»

[Zainqui, José María: Diccionario razonado de sinónimos y contrarios. Barcelona: Editorial De Vecchi, 1997, p. 174]

«ropavejero | cambalachero | chamarilero | chatarrero | prendero | trapero

Con la voz compuesta de ropavejero se designa a la persona que vende, con tienda o sin ella, ropas y vestidos viejos.

Trapero es, más bien, el que va comprando por las calles toda clase de ropas viejas y trapos.

El cambalachero se dedica al cambio o trueque de objetos de poco valor y el chamarilero comercia con trastes viejos.

El chatarrero hace este mismo oficio con metales y hierros usados.

El prendero posee una tienda de compra-venta, con todo tipo de cosas usadas, ya sean muebles o ropas.»

[Zainqui, José María: Diccionario razonado de sinónimos y contrarios. Barcelona: Editorial De Vecchi, 1997, p. 641]

cambalache. (De cambiar).

1. m. Trueque, considerado con desprecio, jactancia, satisfacción, pesar u otro movimiento del ánimo que se expresa por el tono y el contexto.

2. m. Trueque hecho con afán de ganancia.

3. m. Trueque de diversos objetos, valiosos o no. U. t. en sent. despect.

4. m. coloq. Trueque, con frecuencia malicioso, de objetos de poco valor.

5. m. Arg., Par. y Ur. prendería.

[DRAE]

Cambalache

Tango

1934

Letra y Música: Enrique Santos Discépolo

Que el mundo fue y será una porquería

ya lo sé...

(¡En el quinientos seis

y en el dos mil también!).

Que siempre ha habido chorros,

maquiavelos y estafaos,

contentos y amargaos,

valores y dublé...

Pero que el siglo veinte

es un despliegue

de maldá insolente,

ya no hay quien lo niegue.

Vivimos revolcaos

en un merengue

y en un mismo lodo

todos manoseaos...

¡Hoy resulta que es lo mismo

ser derecho que traidor!...

¡Ignorante, sabio o chorro,

generoso o estafador!

¡Todo es igual!

¡Nada es mejor!

¡Lo mismo un burro

que un gran profesor!

No hay aplazaos

ni escalafón,

los inmorales

nos han igualao.

Si uno vive en la impostura

y otro roba en su ambición,

¡da lo mismo que sea cura,

colchonero, rey de bastos,

caradura o polizón!...

¡Qué falta de respeto, qué atropello

a la razón!

¡Cualquiera es un señor!

¡Cualquiera es un ladrón!

Mezclao con Stavisky va Don Bosco

y "La Mignón",

Don Chicho y Napoleón,

Carnera y San Martín...

Igual que en la vidriera irrespetuosa

de los cambalaches

se ha mezclao la vida,

y herida por un sable sin remaches

ves llorar la Biblia

contra un calefón...

¡Siglo veinte, cambalache

problemático y febril!...

El que no llora no mama

y el que no afana es un gil!

¡Dale nomás!

¡Dale que va!

¡Que allá en el horno

nos vamo a encontrar!

¡No pienses más,

sentate a un lao,

que a nadie importa

si naciste honrao!

Es lo mismo el que labura

noche y día como un buey,

que el que vive de los otros,

que el que mata, que el que cura

o está fuera de la ley...

[http://www.todotango.com/spanish/biblioteca/letras/letra.asp?idletra=154]