Adonde

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Nunca tengo claro cómo se escribe:

¿a dónde, a donde, adónde o adonde?

El adverbio relativo adonde se escribe en una sola palabra cuando el antecedente está expreso:

este es el pueblo adonde yo voy no puedes venir tú

El adverbio relativo a donde se escribe en dos palabras cuando el antecedente está callado (antecedente tácito):

a donde yo voy no puedes venir tú

me llevaron a donde estaba el jefe de la banda

El Esbozo de la Real Academia Española „recomienda, pero no preceptúa“, la distinción anterior. Mientras que los libros de estilo y norma sí la prescriben.

Para el interrogativo adónde no existe la opción de escribirlo en una o dos palabras como el adverbio relativo, se escribe siempre en una sola palabra:

¿adónde me lleváis por aquí?

¿adónde vamos ahora?

En el Diccionario panhispánico de dudas (2005) queda fijada la norma académica como sigue:

adonde / a donde

Puede escribirse en dos palabras: a donde. Hoy se admite como correcto el empleo indistinto de ambas formas.

adónde / a dónde

No hay razones para censurar la escritura de este adverbio en dos palabras, documentada desde siempre en todo tipo de textos; así pues, son igualmente aceptables las grafías adónde y a dónde.

adondequiera – adonde quiera

No se admite su escritura en dos palabras, por lo que no debe confundirse con la combinación ocasional del adverbio relativo adonde y la primera o tercera personas del singular del presente de subjuntivo del verbo querer (adonde quiera), que significa ‘al lugar al que desee’.

donde / adonde

La preposición a puede soldarse a este adverbio, dando lugar a la forma adonde: Llévame adonde tú vayas.

Cuando el adverbio implica movimiento, para indicar destino, pueden emplearse las formas a donde (o adonde) y donde.

dónde / adónde

La preposición a puede soldarse a este adverbio, dando lugar a la forma adónde.

Cuando el verbo implica movimiento, para indicar destino, pueden emplearse las formas a dónde (o adónde) y dónde, aunque es más frecuente el uso con preposición: ¿Adónde vamos?; ¿Dónde vamos?; No sé adónde me llevan; No sé dónde me llevan.

dondequiera

Adverbio indefinido de lugar que significa, con verbos de estado, ‘en cualquier parte’. Con verbos de movimiento significa ‘a cualquier parte’. En este caso resulta más apropiado el uso de adondequiera:

Dondequiera se emplea muy frecuentemente como antecedente del relativo que: Dondequiera que estés, dondequiera que vayas. No debe suprimirse el relativo en estos casos.

Este adverbio ha de escribirse hoy en una sola palabra, por lo que no debe confundirse con la combinación ocasional del adverbio relativo donde y la primera o tercera persona del presente de subjuntivo del verbo querer, que significa ‘en el lugar o al lugar que desee’.

donde / en donde

wo

dónde / en dónde

wo?

adonde

wohin

a donde

wohin

adónde

wohin?

dondequiera

irgendwo

dondequiera (que) + subjuntivo

dondequiera que esté

wo immer er auch sein mag

adondequiera (que) + subjuntivo

wo auch immer

wohin auch immer

Real Academia Española

 

«Con verbos que expresan movimiento, donde puede llevar las preposiciones correspondientes: a donde y adonde señalan el lugar del movimiento. Su uso es indistinto, como es fácil de probar con autoridades de todas las épocas; y ambas grafías se confunden asimismo con la forma simple donde. [...]

Bello sugirió la conveniencia de distinguir entre sí las grafías a donde y adonde. La Real Academia Española, aceptando la sugerencia de Bello, recomienda, pero no preceptúa, la distinción siguiente:

1. Adonde, con antecedente expreso: aquella es la casa adonde vamos.

2. A donde, con antecedente tácito: llegaron a donde iban.

La recomendación académica no se ha cumplido ni se cumple de hecho en el habla horal y escrita modernas: véase Diccionario Histórico de la Lengua Española, art. adonde

[Real Academia Española (RAE): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, pp. 427-428, 1973]

 

Libros de norma y estilo

 

«adonde. Se escribe así cuando se expresa el antecedente: "En el lugar adonde nos dirigimos." Y a donde si el antecedente no se expresa: "Nos dirigimos a donde están ellos." Si tiene valor interrogativo, siempre adónde: "Pero, ¿adónde pudieron ir?".»

[Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE]

«adonde. Este adverbio de lugar se escribe en una sola palabra cuando el antecedente [Bezugswort] está expreso o en frases interrogativas, y separado cuando no hay antecedente. Ejemplos:

aquélla es la casa adonde vamos

¿adónde me lleváis?

venían a donde yo estaba

Como adverbio relativo no lleva acento, pero sí en frases interrogativas, admirativas o dubitativas.» (El País – Libro de Estilo)

«adonde: Se escribe en una sola palabra (adonde) cuando el antecedente está expreso: Aquélla es la casa adonde vamos; en dos palabras (a donde), cuando el antecedente está callado: Venían a donde yo estaba.

Tanto en un caso como en otro (adonde, a donde), este adverbio expresa la dirección del movimiento significado por el verbo principal. El uso de adonde con verbos de reposo, tal como se ve en este ejemplo: «Íñigo de la Hoz y su hija Guiomar se establecieron en Ávila, el año de 1570, viniendo de Valsaín, junto a Segovia, adonde tenían su heredad (Larreta, Don Ramiro, 15), se conserva algo en América, pero en la lengua general está anticuado.

adónde: Averbio interrogativo de lugar. Sólo se debe usar con verbos de movimiento: ¿Adónde me lleváis? Es popular usarlo con otros: ¿Adónde estamos? A diferencia del adonde no interrogativo, es tónico; por ello, se escribe con tilde en la o.

Para adónde no existe la opción de escribirla en una o dos palabras, como ocurre con adonde. Se escribe siempre en una sola palabra.

adondequiera: Adverbio indefinido de lugar: ’a cualquier parte’. Suele ir seguido del relativo que, formando un adverbio relativo-indefinido: “Adondequiera que fuese, la mujer caminaba tras él“ (Goytisolo).»

[Manuel Seco: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa, 1998, pp. 24-25]

«donde: Preposición usada en el nivel popular de alguanas regiones de España y de América, con el valor de ’en casa de’, o ’a casa de’ [dt. bei], ’en el sitio o al sitio de’ o simplemente ’a’ o ’en’:

he estado donde Pedro
ve donde la maestra
lo compré donde los periódicos
donde la Aurelia, ya sabes

El uso no tiene aceptación en la lengua culta de España, Méjico, Argentina y otros países. En Chile, Bolivia, Perú, Ecuador, América Central y Antillas, en cambio, disfruta de plena vigencia:

acudió con sus preocupaciones donde su ilustre y doctísimo amigo ...
había llegado con uno de los niños enfermo y quería llevarlo al médico
.

dónde: Adverbio interrogativo, es siempre tónico, a diferencia de donde, adverbio relativo o conjunción. Gráficamente se manifiesta esta diferencia escribiendo siempre con tilde el interrogativo dónde. Sin preposición, puede usarse con verbos de reposo:

¿dónde estamos?
no sé dónde estamos

o con verbos de movimiento:

¿dónde me llevan?

En este último caso compite con adónde.

Con preposición, generalmente se usa con verbos de movimiento:

¿de dónde vienes?
¿por dónde pasamos?
;

pero también, en algunos casos, con verbos de reposo:

no sé por dónde vives
dime en dónde lo has dejado
.

dondequiera: ’En cualquier sitio’. Es frecuente que este adverbio sea antecedente del relativo que:

dondequiera que estés, recuérdalo

No debe omitirse en estos casos el relativo (*dondequiera estés).»

[Manuel Seco: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa, 1998, pp. 169-170]

«Man findet donde (in der gesprochenen Sprache) ebenfalls in elliptischen Wendungen als Entsprechung für das deutsche „bei“. In den folgenden Sätzen fehlt eigentlich eine Form des Verbs estar („sein“, „sich befinden“) oder vivir („leben“, „wohnen“):

¿Hay mucha gente donde Paulina?

Sind viele Leute bei Paulina?

Se tiró de la cama y fue donde ella.

Er sprang aus dem Bett und ging zu ihr.

In Lateinamerika kommt (in der gesprochenen Sprache) auch die Konstruktion /lo + de + Substantiv/ als Variante von donde (mit der Bedeutung „bei“) vor:

En lo de Habeb compraron dos litros de tinto.

Bei Habeb kauften sie zwei Liter Rotwein.

Ir a lo del médico.

Zum Arzt gehen.»

[Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, pp. 283-284]