Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA

Spanisch und andere Sprachen

(comp.) Justo Fernández López

Bibliografía lengua española

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

 

Ver también: Partículas / Traducción

 

Alonso, Amado Estudios de Lingüística. Madrid: Gredos, 1974.

Alonso, Dámaso: Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos. Madrid: Gredos, 1950.

Beerbom, Ch.: Modalpartikeln als Übersetzungsproblem. Eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch. Frankfurt/M.: Lang, 1992.

Beinhauer, Werner: El español coloquial. Madrid: Gredos, ²1973.

Beinhauer, Werner: El humorismo en el español hablado (Improvisadas creaciones expontáneas) Madrid: Gredos, 1973.

Bello, Andrés y Cuervo, Rufino: Gramática de la Lengua Castellana. B. Aires: Sopena, 1945.

Beltram, Amparo: „Modelo comparativo de los pronombres complementarios en castellano, inglés y alemán“. In: Lenguaje y ciencias, 28, 1968, S. 6-14.

Delibes, Miguel: Cinco horas con Mario. Madrid: Destino, 1966.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús:  „Refranes y locuciones del español y el francés en torno al bazo, el hígado, el corazón y los riñones“. In: Cuadernos de Investigación Filológica, Logroño, Spanien (CIF). 1983 May-Dec., 9:1-2, 47-62.

Cartagena, N.: „Aspekte einer anwendungsorientierten Grammatik des Deutschen für Hispanophone“. In: Grammatik und Deutschunterricht. Sprache der Gegenwart. Schriften des Instituts für deutsche Sprache. Band XLIV. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1978, S. 277-292.

Cartagena, N.: „Zu den semantischen und pragmatischen Grundlagen der deutschen Entsprechungen für das spanische Imperfekt“. In: Navicula Tubigensis. Studia in honorem Antonii Tovar. Hg.

Francisco J. Oroz Arizcuren unter Mitarbeit von Eugenio Coseriu und Carlo de Simone. Tübingen: Gunter Narr, 1984, S. 73.84.

Chela Flores, Bertha: „Rasgos fonéticos del habla espontánea del inglés y el español“. In: RLA: Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, Concepción, Chile (RLTA). 1994, 32, 53-70.

Colombo Airoldi, Fulvia; Quaglia Arduino, Maria Luisa: „El artículo definido en italiano y español“. In: Estudios de Lingüística Aplicada, México City, D.F., 1986 Oct., 4:6, 66-103.

Colón, Germán: „Materiales para el estudio léxico contrastivo del español, del francés y del italiano: 'Don Quijote' (1605) y sus traducciones coetáneas (1614 y 1622)“. In:  Travaux de Linguistique et de Litterature, Paris, (TLL). 1985, 23:1, 249-293.

Criado del Val, M.: Fisionomía del español y lenguas modernas. Madrid: Saeta, 1972.

Delbecque, Nicole: „La enseñanza del orden de las partes de la oración en francés y en español“. In:  Lenguaje y Textos, La Coruña, Spanien (LyT). 1991, 1, 59-73.

Faitelson Weiser, Silvia: „Comparación de la distribución de las finales del español, del francés y del italiano“. In: Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, Ottawa, Canada (RCEH). 1983 Spring, 7:3, 393 399.

Fernández González, Jesús: „Guía del subjuntivo castellano para anglohablantes e hispanohablantes que estudian inglés, II“. In: Analecta Malacitana: Revista de la Sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras, Málaga, (AnMal). 1991, 14:2, 347-60.

Fernández Menéndez, Mercedes: „Un caso de interferencia léxica entre dos lenguas vecinas (español y francés, lengua extranjera): Análisis y estrategia pedagógica“. In: Monroy, Rafael (introd.): Actas del primer congreso nacional de lingüística aplicada: Tema: Tendencias actuales en las aplicaciones de la lingüística. Murcia : Asn. Española de Ling. Aplicada, 1983. 411 pp. 

García de Diego, V.: Lecciones de Lingüística Española. Madrid: Gredos, 1951.

García de Diego, V.: La afectividad en el lenguaje. En: Lecciones de lingüística española. Madrid: Gredos, 1951.

García Gallego, María Dolores: El Subjuntivo en oraciones subordinadas, contraste con el inglés. Jaén (Avda. Muñoz Grandes, 7): M. D. García, 1987.

García, Manuel; Martín Mas, Francisco: Elementos de sintaxis comparada francesa y española: con ejercicios prácticos. Madrid: M. García, ²1989.

García Peinado, Miguel Ángel; Álvarez González, Benito; Anguita Pérez, Fermín: Fundamentos básicos de sintaxis comparativa (francés-español). Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 1988.

García Yebra, V.: Teoría y práctica de la traducción. 2 vols. Madrid: Gredos, ²1984.

Gauchola Gamarra, Roser:  La subordinación temporal: Análisis comparativo del francés, catalán y español.Dissertation-Abstracts-International, Ann Arbor, MI (DAI). 1993 Fall, 54:3, Item 2872C Degree granting institution: U Autonoma de Barcelona, 1991.

Gauger, H.-M.: „Problemas de la gramática contrastiva del español y del alemán: un ejemplo: la voz pasiva“. In: Iberoromania, 7, 1978, S. 18-27.

Gauger, H.-M.: „Die wichtigsten Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Spanischen in Morphologie und Syntax“. In: Cartagena, N. / Gauger, H.-M.: Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. Mannheim, 1989, Bd. 2, S. 333-396.

Hirschfeld, Ursula: „Ergebnisse des Sprachvergleichs Spanisch-Deutsch im Bereich der Phonologie und Phonetik“. In: Deutsch als Fremdsprache: Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts für Ausländer, München (DaF), 1983, 20:3, 169-174.

Jáuregui S., Beto:„Peculiaridades fraseológicas del francés y sus equivalentes en español: Un estudio contrastivo“. In: Lenguaje y Ciencias, Trujillo, Perú (LyC). 1983 Dec., 23:4, 199-208.

Lapesa, Rafael: Historia de la Lengua Española. Madrid: Gredos, 1942.

Lenarduzzi, René: „Pragmática contrastiva de las fórmulas de saludo en español e italiano: Estrategias didacticas“. In:  Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Rome, Italy (RILA). 1991 May-Aug, 23:2, 191-201.

Lorenzo, Emilio: El español y otras lenguas. Madrid: SGEL, 1980.

Loriga Ray: Caídos del cielo. Barcelona: Plaza y Janés, 1995.

Losada Durán,-José Ramón: „Paralelismos entre el participio en -ING y el gerundio español“. In: Senara: Revista de Filoloxia, Vigo, Spanien (Senara). 1981, 3, 89-128.

Losada Durán, José Ramón: „El artículo y el posesivo en español e inglés“. In: Analecta-Malacitana:-Revista de la Sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras, Málaga, 1991, 14:1, 141-57.

Lüdtke, Jens: „Kontrastive Typologie, Ubersetzung und Didaktik: Ausgangssprache Spanisch, Zielsprache Franzosisch“. In: Coseriu-Eugenio (vol. I); Albrecht-Jorn (vol. I ed.); Thun, Harald (vol. II ed.); Ludtke,Jens (vol. III ed.); Christmann, Hans-Helmut (fwd.): Energeia und Ergon: Sprachliche Variation - Sprachgeschichte - Sprachtypologie, I: Schriften von Eugenio Coseriu (1965-1987); II & III: Das sprachtheoretische Denken Eugenio Coserius in der Diskussion, 1 & 2. Tubingen: Narr, 1988. xlv, 417 + xiv, 578 + viii, 535 pp.

Mansilla García, Matilde: „Valores y usos del presente en inglés y en español“. In:  Senara: Revista de Filoloxia, Vigo, Spanien (Senara). 1980, 2, 113-150.

Mañas, J. A.: Historias de Kronen. Madrid: Anagrama, 1994.

Martínez Vázquez, Montserrat: „Complementos predicativos en inglés y en español“. In: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Alicante, Spain (RAEI). 1990 Nov, 3, 89-96.

Mayr, Walter N.: Expresivität und Sprachwandel. Studien zur Rolle der Subjektivität in der Entwicklung der romanischen Sprachen. Frankfurt a. M. u. a.: Peter Lang, 1992.

Moreno F., Patricio:  „Deixis espacial en francés y español“. In: RLA:-Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, Concepción, Chile (RLTA). 1985, 23, 157-162.

Náñez, Emilio: El diminutivo. Madrid: Gredos, 1973.

Pérez, María Rosa:TI: „Subjuntivo español y subjuntivo francés: A propósito de una traducción de l'Etranger de A. Camus“. In: Stolidi-Jeanine (ed.): Recherches en linguistique hispanique. Aix-en-Provence : Univ. de Provence, 1994.

Prüfer, Irene : La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés. Frankfurt a. M. u.a.: Peter Lang, 1995.

Sagástegui, Beto: „Expresiones sinápticas y yuxtapuestas en francés y sus equivalentes en español“. In: Lenguaje y Ciencias, Trujillo, Perú (LyC). 1984 Dec., 24:3-4, 112-123.

Sánchez Ferlosio, R.: El Jarama. Madrid: Destino, 1966.

Saussol, Jose Ma : „Las léxicas complejas y textuales en el español para italohablantes“. In: Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Rome (RILA). 1994 Sept-Dec, 26:3, 103-16.

Schifko, Peter: Subjonctif und subjuntivo. Wien: Wilhelm Braumüller, 1967.

Schifko, Peter: „Kontrastive Probleme der Präfigierung im Spanischen und Deutschen“. In: Beiträge zur romanischen Philologie, 18, 1979, S. 291-305.

Schneider, Susanne: Der Ausdruck der Konditionalität im Französischen und Spanischen. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 1995.

Schökel, Luis Alonso: „Hebreo + español: Notas de semántica comparada, III“. In: Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos, Sefardíes y de Oriente Próximo, Madrid (Sefarad). 1987; 1989; 1994, 47; 49; 54:2; 1; 1, 245-54; 11-20; 3-11.

Seco, Rafael: Manual de gramática española. Madrid: Aguilar, 1979.

Sierra Soriano, Ascensión:: Lexicografía bilingüe: Estudio contrastivo francés-español. Dissertation Abstracts-International, Ann Arbor, MI (DAI). 1994 Fall, 55:3, Item 2885C Degree granting institution: U de Valencia, 1993.

Umbral, Francisco: Diccionario cheli. Madrid: Grijalbo, 1983.

Urrutia, Hernán: Lengua y discurso en la cración léxica. Planeta / Univ. Deusto, 1978.

Ventosa Marchiori, Elsa: „Ni quito ni pongo . . .: Algunas observaciones sobre problemas de léxico en español e italiano“. In: Lingue del Mondo 1985 Mar.-Apr., 50:2, 172-174.

Vigara, A. M.: Aspectos del español hablado. Madrid: SGEL, 1980.

Wandruska, Mario: Sprachen. Vergleichbar und unvergleichbar. München: R. Piper, 1969. [sp. Übersetzung: Nuestros idiomas, comparables e incomparables. Madrid: Gredos, 1976].

Wandruska, Mario: Interlinguistik: Umrisse einer neuen Sprachwissenschaft. München: R. Piper, 1971.

Weisgerber, L.: Vom Weltbild der deutschen Sprache. 2 Halbbde. Düsseldorf, 1953/54.

Wotjak, G./A. Regales (Hrsg.): Studien zum Sprachvergleich Deutsch-Spanisch. Valladolid, 1988.

Wu de Zierer, Carolina: El gerundio español. Sus equivalentes en los idiomas inglés, francés y alemán. Universidad Nacional de Trujillo, 1965.

Zamudio, Mario; Alarcón, Miguel E.: „El compuesto nominal: Equivalencias estructurales en textos científicos en inglés y español“. In: RLA: Revista de Lingüística Terica y Aplicada, Concepcion, Chile (RLTA). 1982, 20, 83 94.

Zurdo, M. T.: Estilística comparada de las preposiciones en español y en alemán. Madrid: Phil. Diss., 1974.

Zurdo, M. T.: „Intento de análisis contrastivo de los sintagmas preposicionales de tiempo en español y alemán“. In: Filología, 18, 1978,S. 63-64. 229-242.

Zlotchew, Clark M.: „Metáforas agresivosexuales en inglés y español“. In: Foro Literario: Revista de Literatura y Lenguaje, Montevideo, Uruguay (ForoL). 1984, 7:12, 46-49.

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten