Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

FRASEOLOGÍA e IDIOMÁTICA

(comp.) Justo Fernández López

Bibliografía lengua española

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

 

Ver también: PROVERBIOS

 

Agricola, Erhard (Hrsg.): Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1977.

Abella, Carlos: Derecho al toro. El lenguaje taurino y su influencia en lo cotidiano. Madrid: Anaya y Mario Muchnik, 1996.

Albaigès, Josep M.: Diccionario de palabras afines – con explicación de su significado preciso. Madrid: Espasa-Calpe, 2001.

Albaigès, Josep M. / Dolors Hipólito, M.: 400 frases que uno dice a menudo y no sabe por qué. Barcelona: Ediciones Martínez Roca, 2010. [Los autores analizan algunas de las sentencias más conocidas de todos los tiempos: su autoría y evolución]

Alonso, Dámaso: Alonso, Dámaso: „Esp. «lata», «latazo»“, in: Obras completas. Madrid: Gredos, 1972, Band. I, S. 567-606.

Alvar Ezquerra, Manuel: Lo que callan las palabras. Mil voces que enriquecerán tu español. Boadilla (Madrid): J de J Editores, 2014. En este libro se pretende dar contestación a preguntas que nos surgen cotidianamente sobre las palabras, lo que significan, su origen e historia. No es un diccionario etimológico por más que se pretenda escudriñar algo de la verdad que encierran y que habitualmente no se manifiesta; etimología significa, precisamente, lo verdadero de las palabras. Aquí se busca a través del origen de cada una de ellas, la explicación de su forma actual y significado, de las relaciones que mantienen con otras voces.

Barrios, Manuel: Modismos y coplas de ida y vuelta. Madrid: Inst. de Cooperación Iberoamer., 1982.

Beltrán, María Jesús/ Yáñez Tortosa, Esther: Los modismos en su salsa. Modismos, locuciones y expresiones fijas en su contexto. Madrid: Arco Libros, 1996.

Beinhauer, Werner: 1000 spanische Redensarten. Berlin und München: Langenscheidt, 1980.

Beinhauer, Werner: Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch spanisch-deutsch. München: Max Hueber, 1982.

Biblioteca fraseológica - El estudio de la fraseología y la paremiología ha experimentado un gran desarrollo en los últimos decenios. Aumenta sin cesar el número de tesis doctorales, publicaciones y congresos centrados en estos campos del saber. Esta biblioteca alberga la intención de abordar los principales problemas que plantean las unidades fraseológicas (locuciones, refranes) en cuanto a recursos comunicativos desde diversas perspectivas teóricas, metodológicas y de aplicación práctica. Se presenta con dos volúmenes que son también descargables en .pdf y .epub.

Bosque, Ignacio (coord.): REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM, 2004. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, en el que se facilitan las múltiples combinaciones que las palabras admiten en función de su significado y se explican las razones de dichos usos. Es el primero de sus características en español. Es un estudio del español común que toma como base el lenguaje de la prensa porque en los periódicos está el idioma vivo, el que se está usando. Redes no es un diccionario normativo: no dice si un uso es correcto o no.

Brugger, Hans P.: Der treffende Vergleich. Eine Sammlung treffsicherer Vergleiche und bildhafter Formulierungen. 12000 Vergleiche, Formulierungen und Wendungen aus Umgangssprache und Literatur, nach Bedeutungswörtern alphabetisch geordnet. Thun: Ott, 1993.

Buitrago Jiménez, Alberto: Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa Calpe, 2012. La obra que recoge (en 996 páginas) más de 5000 dichos y frases hechas, y más de 3000 variantes de los mismos y que explica su origen y significado con un estilo fresco, ameno y coloquial.

Burger, Harald: Idiomatik des Deutschen. Tübingen, 1973.

Burger, H./A. Buhofer/A. Sialm (Hrsg.): Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York, 1982.

Burger, Harald:  „»Bildhaft, übertragen, metaphorisch...«. Zur Konfusion um die semantischen Merkmale von Phraseologismen.“ In: Gréciano, Gertrud (Hg.) (1989): Europhras 88. Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International Lingental - Strasbourg 12-16 mai 1988. Strasbourg, S. 17-29.

Calles Vales, José / Bermejo Meléndez, Belén: Jergas, argot y modismos. Recopilación de palabras y expresiones de uso cotidiano que no suelen aparecer en los diccionarios. Alcobendas (Madrid): Editorial LIBSA, 2001.

Campos, Juana G. y Barella, Ana: Diccionario de refranes. Madrid: Espasa Calpe,

Candón, Margarita/ Bonnet, Elena: A buen entendedor. Diccionario de frases hechas de la lengua castellana. Madrid: Anaya & Mario Muchnik, 1993.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús:  „Refranes y locuciones del español y el francés en torno al bazo, el hígado, el corazón y los riñones“. In: Cuadernos de Investigación Filológica, Logroño, Spanien (CIF). 1983 May-Dec., 9:1-2, 47-62.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús / Gomis Blanco, Pedro: Diccionario de fraseología española : locuciones, idiotismos, modismos y frases hechas usuales en español. Madrid: Abada Editores, 2007. [En esta obra se podrá observar la gran riqueza expresiva de la lengua española. A lo largo de muchos años, los autores han ido recogiendo locuciones, idiotismos y modismos que se emplean en español con mayor frecuencia, oídos en la radio, en conferencias, en cursos o en conversaciones, así como en textos escritos, ya fueran literarios o periodísticos.]

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús: Diccionario del Refranero español. Madrid: Akal, 2012.Extenso repertorio de refranes procedentes del acervo cultural español. Recoge más de 16.000 paremias que beben de las fuentes de «La Celestina», de «El Quijote» o de Juan Valdés. Sentencias que ponen de manifiesto una verdad nacida de la experiencia cotidiana (aunque conviene observar que no todos los refranes son verdaderos y que incluso los hay contradictorios), en este refranero figuran la inmensa mayoría de los más usuales empleados tanto en nuestras letras como en boca de las personas de cualquier nivel cultural.

Carandell, Luis: Diccionario de la españología. Madrid: Ediciones Maeva, 1998.

Carbonell Basset, Delfín: Diccionario fraseológico inglés-castellano, castellano-inglés. Barcelona: Ediciones Serbal, 1995.

Cejador y Frauca, Julio (1864-1927): Diccionario fraseológico del Siglo de Oro. Fraseología o estilística castellana. Barcelona: Ediciones del Serbal, 2008. [Nueva edición de la Fraseología o estilística castellana (1921-1925) de Julio Cejador y Frauca que se encontraba inaccesible para los estudiosos de hoy. Edición revisada y mejorada que se convertirá en herramienta indispensable para la interpretación de las frases, locuciones y refranes del siglo de oro y, por tanto, para encontrar el origen de nuestros actuales fraseologismos.]

Celdrán Gomariz, Pancracio: El gran libro de los insultos. Tesoro crítico, etimológico e histórico de los insultos españoles. Madrid, 2008. «Siendo el español, según afirman los expertos, el más extenso almacén “corteinglésico” de insultos del planeta Tierra, es asombrosa la poca inventiva que empleamos los ibérico hablantes en general y los españolo parlantes en particular para remozar esta “jergaofensiva” modalidad léxica de las relaciones humanas a nuestros tiempos» (Antonio Fragua).

Corpas Pastor, Gloria: Manual de fraseología española. Madrid, Gredos, 1996

Celdrán, Pancracio: Inventario general de insultos. Madrid: Ediciones del Prado, 1995.

Celdrán Gomariz, Pancracio: Diccionario de frases y dichos populares. Cuenca: Aldebarán, 2004.

Celdrán Gomariz, Pancracio: Refranes de nuestra vida. Con su explicación, uso y origen. Barcelona: Viceversa, 2009.

Celdrán Gomariz, Pancracio: El gran libro de los insultos : tesoro crítico, etimológico e histórico de los insultos españoles. Madrid: La Esfera de los Libros, 2010.

Celdrán Gomariz, Pancracio: Dichos, comparaciones y frases populares. Nuevo diccionario con su explicación, uso, documentación y origen. Cuenca: Aldebarán, 2010.

Coll, J. / Gelabert, M. J. / Martinell, E.: Diccionario de gestos con sus giros más usuales. Madrid: Edelsa, 1995.

Correas, Gonzalo: Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Madrid: Castalia, 2/2/01. [Gonzalo Correas murió en 1631 sin ver impresa su extensa obra paremiológica, que había concluido en 1627. Su monumental compilación de refranes y proverbios se imprimió por primera vez en 1906. Y fue, no a partir de su texto original, sino de una copia realizada en el siglo XVIII para la Real Academia de la Lengua. Fue reeditado en 1924 y 1992. Pero Robert Jammes y Louis Combet descubrieron en 1967, en la Biblioteca Nacional de Madrid, el manuscrito original de Correas. Sobre él se hizo una edición crítica en Lyón, en 1967, Robert Jammes y Maïtè Mir-Andreu han preparado con gran esmero la actual, en la prestigiosa serie de la Nueva Biblioteca de Erudición y Crítica de la editorial Castalia.]

DICE: Diccionario de colocaciones del Español. Combinaciones de verbo y nombre o nombre y adjetivo en español. Este diccionario pretende cubrir una laguna ya que, en español, no existe ningún diccionario especializado en el fenómeno léxico de las colocaciones. La nomenclatura del DiCE se limita, por el momento, al campo semántico de los nombres de sentimiento, pero incluimos todas las acepciones del lema o palabra polisémica.

Dittrich, H.: Redensarten auf der Goldwaage. Bonn, 1970.

Dobrovolskij, Dimitri: Kognitive Aspekte der Idiomsemantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. (Eurogermanistik Bd.4). Tübingen. 1995.

Domínguez, H. M.: „La fraseología, una ‘bella durmiente’ en la enseñanza lingüística“. In: Lebende Sprachen 20, 1975, S.116-119.

Domínguez, J. M.: Fraseología española en su contexto. München: Max Hueber, 1985.

Domínguez González, P. / Morera Pérez, M. / Ortega Ojeda, G.: El español idiomático. Frases y modismos del español. Barcelona: Ariel, 1988.

Domínguez González, P. / Morera Pérez, M. / Ortega Ojeda, G.: Usos idiomáticos del español. Barcelona: Ariel, 1990.

Doval, Gregorio: Diccionario general de citas. Madrid: Ediciones del Prado,

Doval, Gregorio: Del hecho al dicho. Madrid: Ediciones del Prado, 1995.

Duden (1976): Das große Wörterbuch der deutschen Sprache (6 Bde.). Mannheim (u.a.).

Duden (1989): Deutsches Universalwörterbuch A-Z. Mannheim (u.a.).

Duden (1992): Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Mannheim. (Duden 11)

DUDEN – Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 2002.

DDUDEN (1993): Zitata und Aussprüche. Mannheim. (Duden 12)

Eppert, Franz: Sprichwörter und Zitate. München: Klett, 1990.

Etxabe, Regino: Diccionario de refranes comentado. Madrid: Ediciones de la Torre, 2012. Junto a los refranes de hace siglos cuyo uso pervive hoy en día y refranes extraídos de textos clásicos que han caído en desuso, en las páginas de este diccionario podemos encontrar refranes de nuevo cuño que se han extendido en el habla de nuestro tiempo.

Felixberger, F.: Untersuchungen zur Sprache des spanischen Sprichwortes. München: W. Fink Verlag, 1974.

Fernández, Mauro: Diccionario de refranes. Madrid: Alderabán,

Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1997.

Flonta, Teodor: Dio e il diavolo: Proverbi d’Europa in nove lingue. Cinisello Balsamo (Milano): Edizioni San Paolo, 1996.

Florian, Ulrich / Mart¡nez, Fernando: Spanische‑idiomatische Redewendungen. Dt.-Sp. und Sp.-Dt. Leipzig: VEB, 1985.

Földes, Csaba: Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugänge. Heidelberg: Groos, 1996.

Fontanillo Merino, Enrique: Diccionario Práctico de Locuciones. Barcelona, Larousse Planeta, 1995.

Frases célebres y citas. Madrid: Sopena.

Friedrich, Wolf: Moderne deutsche Idiomatik. Ismaning, 1976.

García-Page Sánchez, Mario:  „Propiedades lingüísticas del refrán, I“. In: Epos: Revista de Filología, Madrid, Spain (Epos). 1990, 6, 499-510.

García-Page Sánchez, Mario: Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos, 2008.

García, B. S.: Kontrastive Idiomatik Deutsch – Spanisch, Frankfurt/M: Lang, 1997.

Garfer, J. L. (ed.); Fernández, C. (ed.): Adivinancero popular español. Madrid: Fundación Banco Exterior, 1988.

Garger, J. L. (ed.); Fernández, C. (ed.):  Adivinancero popular español I y II. Madrid: Altea, Taurus, Alfaguara, 1988.

González Royo, Carmen / Mogorrón Huerta, Pedro (Eds): Estudios y análisis de fraseología contrastiva: lexicografía y traducción. Alicante, 2008.

Gréciano, Gertrud (1989): Europhras 88. Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International Lingental - Strasbourg 12-16 mai 1988. Strasbourg.

Griesbach, H./D. Schulz: 1000 deutsche Redensarten. Berlin (u.a.), 1982.

Griesbach, Heinz/Uhlig, Gudrun: Mit anderen Worten. Deutsche Idiomatik. Redensarten und Redeweisen, München: Iudicium, 1993.

Henrici, Gert und Zöfgen, Ekkehard (Hrg.). Fremdsprachen Lehren und Lernen. Schwerpunkt Idiomatik und Phraseologie. Tübingen: Günter Narr, 21. Jahrgang, 1992.

Herzog, Annelies: Idiomatische Redewendungen von A-Z. Ein Übungsbuch für Anfänger und Fortgeschrittene. Leipzig (u.a.), 1993.

Hessky, R./Ettinger, St.: Deutsche Redewendungen. Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene. Tübingen: Narr, 1996.

Hofmeister, Wernfried: Sprichwortartige Mikrotexte als literarische Medien, dargestellt an der hochdeutschen politischen Lyrik des Mittelalters. Bochum: Brockmeyer, 1995.

Holzinger, Herbert J. (1993): „Probleme der kontrastiven Phraseologie deutsch - spanisch am Problem somatischer Phraseologismen.“ In: Revista de Filología alemana 1: 155-167.

Holzinger, Herbert J. (1994): „Phraseologismen im Deutschunterricht für Spanischsprechende.“ In: DaF aus spanischer Sicht. Primeres Jornades sobre l'Ensenyament de l'Alemany en Contextos Hispànics: Perspectives Metodològiques. Barcelona: Institut de Ciències de l'Educació de la Universitat Autonoma de Barcelona: 98-112.

Holzinger, Herbert J. (1996): „Transgression als Norm? Zum "falschen" Gebrauch von Phraseologismen in bestimmten Textsorten.“ In: Millet, Victor (Hrsg.): Norm und Transgression in deutscher Sprache und Literatur. Kolloquium in Santiago de Compostela, 4.-7. Okt. 1995: 218-229.

Holzinger, Herbert J. (1998a): „Kontrastive Phraseologie und Deutsch als Fremdsprache für Spanischsprechende.“ In: Eismann (Hrsg.): EUROPHRAS ’95. Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. 13.-19 Sept. 1995, Graz und Leibnitz (Österreich). Bochum: Brockmeyer: 237-250.

Holzinger, H.J. (1998b): “¿Ni pies ni cabeza? Apuntes sobre la utilización de fraseologismos somáticos en textos de prensa.” In: Jirku, B.E./López Roig, C./Schulze Schwarz, H. (Hrsg.): El cuerpo en la lengua y literatura alemanas: ein weites Feld. Cuadernos de Filología. Anejo XXX. Valencia: 81-108.

Hunfeld, Hans: Sprichwörtlich. München, 1989.

Iribarren, J. M.: El porqué de los dichos. Madrid: Aguilar, 1956.

Junceda, Luis: Diccionario de refranes. Madrid: Espasa-Calpe, 1995.

Junceda, Luis: Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Madrid: Espasa-Calpe, 1998.

Kehr, Christof / Rodríguez Lebrón, Ana: Dichos y frases. Der Schlüssel zu den spanischen Redewendungen. Hamburg: Rowohlt, 1993.

Koike, Kazumi: Colocaciones léxicas en el español actual. Alcalá de Henares, 2001.

Küger-Lorenzen, Kurt: Deutsche Redensarten und was dahinter steckt. München, 1986.

Kühn, Peter (1984): „Pragmatische und lexikographische Beschreibungen phraseologischer Einheiten: Phraseologismen und Routineformeln.“ In: Wiegand, H.E. (Hrsg.): Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie IV. Hildesheim (u.a.): 175-235.

Kühn, Peter (1986): „Zur Bedeutungsbeschreibung von Routineformeln in Wörterbüchern.“ In: Schöne, (Hrsg.): Akten des VII. Internationalen Germanistik-Kongresses (Göttingen 1985). Tübingen: 224-227.

Kühnert, Helmut (1985): „Die Rolle des Bildverständnisses bei Phraseologismen im Fremdsprachenunterricht für Fortgeschrittene.“ In: DaF 4: 223-227.

Leal Riol, María Jesús: La enseñanza de la fraseología en español como lengua extranjera. Estudio comparativo dirigido a estudiantes anglófonos. Valladolid: Universidad de Valladolid, 2011. [Una obra concebida para facilitar la didáctica de la fraseología española en el aula de español como lengua extranjera (E/LE)]

López Roig, Cecilia: Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto. Frankfurt am Main, Wien [u.a.], 2002.

Luque Toro, Luis: Manual práctico de usos de la fraseología española actual. Madrid: Editorial Verbum, 2012. El punto de partida de este libro es interpretar el concepto de fraseología, es decir, las modalidades del habla típicas de una lengua, y que tan difíciles son de traducir a otras. Arroja luz sobre los conceptos bastante ambiguos como los de locución verbal o locución clausal, definidos en función de sus equivalencias con un verbo o con una cláusula, así como la poca precisión existente en las definiciones de refrán, proverbio y dicho, o la poca presencia de las colocaciones.

Maldonado, F. C. R. (ed.): Refranero clásico español. Madrid: Altea, Taurus, Alfaguara, 1989.

Maldonado, F. C. R. (ed.): Romancero español: Antología.  Madrid : Altea, Taurus, Alfaguara, 1987.

Martín Sánchez, Manuel: Diccionario del español coloquial (dichos, modismos y locuciones populares). Madrid: Tellus, 1997.

Martínez Marín, J.: “Fraseología y diccionarios modernos del español”, Voz y Letra, 2/1, 1991, 117-126

Martínez Marín, Juan: “Las expresiones fijas en español: perspectivas teóricodescriptiva y aplicada”. In: Gramma-Temas 1, 1992, S. 181-196.

Martínez Marín, Juan: Estudios de fraseología española. Málaga: Agora, 1996.

Mieder, Wolfgang: Deutsche Redensarten. Sprichwörter und Zitate. Studien zu ihrer Herkunft, Überlieferung und Verwendung. Wien: Ed. Praessens, 1995.

Mieder, Wolfgang, and George B. Bryan: The Proverbial Winston S. Churchill: An Index to Proverbs in the Works of Sir Winston Churchill. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1995.

Mogorrón Huerta, Pedro / González Royo, Carmen: Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante, 2012. Investigación actual en fraseología contrastiva. Los autores presentan un ámbito multilingüe donde tienen cabida el español, el francés, el árabe, el italiano, el catalán, el alemán y el inglés. Desde esta óptica, se estudian estructuras fijas más o menos flexibles, como colocaciones, locuciones verbales, paremias, refranes o construcciones adverbiales.

Montero, Manuel: Voces vascas. Diccionario de uso. Madrid: Tecnos, 2014. Resulta característica del País Vasco la proliferación de expresiones y términos que tienen un sentido propio, distinto del uso común. Expresan ideas, pero también actitudes, posiciones doctrinales y posturas vitales, que con frecuencia cuentan más que aquéllas. Su origen suele ser político y, entre otras funciones, sirve para dar y negar legitimidades, deconstruir la realidad y proyectar futuros, que primero se levantan sobre la lengua. Es un habla dinámica. Los giros cambian de sentido y con los años aparecen expresiones nuevas, que se integran de pronto en los dichos cotidianos. La hegemonía la tiene la lengua nacionalista, con expresiones tradicionales y novedosas que transportan al habla general sus nociones ideológicas.

Moral, Manuel / Betz, Manfred: Diccionario idiomático del español coloquial actual. Wörterbuch der spanischen Umgangssprache - Idiomatismen der Gegenwartssprache.  Bonn: Romanistischer Verlag, 1998.

Munker, Friedrich : Die Sprache des Alltags. Moderne feststehende Redewendungen im Deutschen und ihre Äquivalente in fremden Sprachen. Nürnberg, Schrag Verlag, 1931.

Nedwed, Susanne / Romeu Nedwed, Carlos: Diccionario fraseológico. Español y Alemán. Phraseologisches Lexikon. Deutsch und Spanisch. Barcelona: Ediciones del Serbal, 2009.

Palm, Christine: Phraseologie. Ein Arbeitsbuch. Tübingen, Narr Verlag, 1994.

Palm, Christine: Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen, Narr Verlag, 1995.

Pankratova, S. M. (1983): „Die Valenz somatischer Phraseologismen und ihre Bedeutung für den Fremdsprachenunterricht.“ In: DaF 5,: 277-282.

Penadés Martínez, Inmaculada: Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español. Madrid: Arco Libros, 2002.

Penadés Martínez, Inmaculada: Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español. Madrid: Arco Libros, 2005.

Penadés Martínez, Inmaculada: Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para enseñanza del español. Madrid: Arco Libros, 2008.

Penadés Martínez, Inmaculada / Reme Penadés Martínez, Xiaojing He, Eugênia Olímpio de Oliveira Silva: 70 refranes para la enseñanza del español. Madrid: Arco Libros, 2008.

Penadés Martínez, Inmaculada: Gramática y semántica de las locuciones. Madrid: Servicio de Publicaciones Universidad de Alcalá, 2012. Las locuciones, aun formando una clase de unidades con características específicas: constituir una combinación de palabras, presentar fijación formal y tener un significado idiomático, se comportan desde el punto de vista gramatical y semántico como las unidades lingüísticas con las que mantienen equivalencia: las palabras. Esta monografía examina, a partir de múltiples ejemplos de uso actual de locuciones del español peninsular, sus particularidades morfológicas y sintácticas, y demuestra que estas permiten organizar la clase de las locuciones, al menos, en nominales, adjetivas, pronominales, verbales y adverbiales. Por otra parte, con el análisis de cuestiones semánticas como su motivación, sus relaciones de oposición e hiponimia-hiperonimia, su variación sinonímica y su naturaleza polisémica u homonímica, se obtiene una panorámica amplia de las unidades que constituyen el centro indiscutible de la Fraseología

Pierson, Raymond H.: Guide to Spanish Idioms. A practical guide to 2500 spanish‑idioms. Guía de modismos españoles. Lincolnwood‑(Chicago)‑Illinois: National Textbook Company, 1986.

Pilz, Klaus Dieter: Phraseologie. Redensartenforschung. Stuttgart 1981.

Pintori Olivotto, Adriana: Modismos, locuciones y expresiones idiomáticas: Un estudio contrastivo italiano-castellano (Idioms: A Contrastive Study between Italian and Spanish). Dissertation Abstracts International, Ann Arbor, MI (DAI). 1993 Fall, 54:3, Item 2883C Degree granting institution: U Autonoma de Barcelona, 1991.

Oliver, J. M.: Refranero español. Madrid: Sena, 1988.

Raab, Heinrich: Deutsche Redewendungen. Von Abblitzen bis Zügel schießen lassen. Wien u. a.: Wancura 1964.

Rejman, Antoni (1990): „Phraseologismen in publizistischen Texten der »Wochenpost«“. In: Kátny, Andrzej (Hrsg.): Studien zum Deutschen aus kontrastiver Sicht. Frankfurt/M. (u.a.): 145–157.

Renner de Hernández, E.: Diccionario de modismos y lenguaje coloquial. Español - Alemán. Madrid: Paraninfo, 1991.

Rodríguez Plasencia, J.L.: De tomo y lomo. El origen y significado de frases hechas, dichos populares y refranes. Madrid: El Drac, 1997.

Röhrig, Lutz: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg (u.a.), 1973.

Röhrig, l./W. Mieder: Sprichwort. Stuttgart: Metzler, 1977.

Ruiz Gurillo, Leonor: Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de Valencia, 1997.

Sabban, A. von/J. Wirrer (Hrsg.): Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich. Opladen, 1991.

Schmitt, Richard: Deutsche Redensarten. Quiz- und Übungsbuch. Stuttgart, 1975.

Scholze-Stubenrecht, Werner: „Phraseologismen im Wörterbuch.“ In: Gisela Harras (Hrsg.): Das Wörterbuch. Artikel und Verweisstrukturen. Düsseldorf, 1988.

Seco, Manuel / Andrés Puente, Olimpia / Ramos González, Gabino: Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Santillana, 2004. Páginas: 1120. Contiene 16.000 locuciones y variantes de las mismas pertenecientes al uso actual de España, procedentes de una base documental auténtica del español contemporáneo: más de 30.000 ejemplos reales de la lengua escrita, cada uno con indicación exacta de su procedencia. Explica los diversos sentidos de cada expresión registrada, con indicaciones gramaticales y de uso. Incluye una guía completa de consulta, que facilita la búsqueda de todas las formas de expresión y de sus variantes.

Segura García, Blanca: Kontrastive Idiomatik: Deutsch – Spanisch. Eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1998.

Sellner. Bearbeitung Franzbach, Martin: Spanisch im Alltag. Wiesbaden: Drei Lilien Verlag, 1989.

Suñé Benages, Juan: Fraseología de Cervantes. Colección de frases, refranes, proverbios, aforismos, adagios, expresiones y modos adverbiales que se leen en las obras cervantinas. Barcelona: Ed. Lux, 1929.

Suñé Benages, Juan: Refranero clásico. Colección de más de 2200 refranes entre los cuales figuran los usados por el Marqués de Santillana, Hurtado de Mendoza, Mateo Alemán, Cervantes, Avellaneda, Quevedo y Vélez de Guevara. Barcelona 1930. Edición príncipe. Editor Joaquín Gil.

Thun, Harald: Probleme der Phraseologie. Tübingen: Max Niemeyer, 1978.

Timofeeva, Larissa: El significado fraseológico. En torno a un modelo explicativo y aplicado. Madrid: Ediciones Liceus, 2012. Constituye un acercamiento al análisis del significado de las unidades fraseológicas desde la perpectiva pragmática. Según el enfoque presentado en este libro, las unidades fraseológicas realizan su significado en dos niveles, el de significado convencionalizado y el discursivo. La autora utiliza como base metodológica las distintas teorías pragmáticas, especialmente el denominado enfoque neogriceano de Levinson; así como las reflexiones en torno a la significación fraseológica desde una perspectiva cognitivo-funcional de lingüistas rusos como Telia, Baranov, Dobrovol’skij y otros.

Torres Ramírez, Isabel de: „En torno al refranero: La mujer en la sabiduría del pueblo“. In:  López, Aurora (ed.); Pastor, Ma Ángeles (ed.): Crítica y ficción literaria: Mujeres españolas contemporáneas. Granada : Univ. de Granada, 1989, 105-30.

Torzova, M. V. (1983): „Zur Valenz der Phraseologismen.“ In: DaF 5: 283-287.

Varela, Fernando y Kubarth, Hugo: Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos, 1994.

Wiznitzer, Manuel: Bildliche Redensarten. Deutsch, Englisch, Französisch. Stuttgart, 1980.

Wotjak, Barbara: „Zu Inhalts- und Ausdrucksstruktur ausgewählter somatischer Phraseolexeme (1)“. In: DaF 4, 1985: 216-223. (= 1985a). „(2).“ In: DaF 5, 1985: 270-277. (= 1985b)

Wotjak, Barbara: Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tübingen, 1992.

Wotjak, Barbara/M. Richter: sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie und Praxis. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1988.

Wotjak, G./A. Regales (Hrsg.): Studien zum Sprachvergleich Deutsch-Spanisch. Valladolid, 1988.

Wotjak, Gerd [Hrsg.]: Estudios de fraseología y fraseología del español actual. Frankfurt am Main: Vervuert [u. a.], 1998.

Závada, Dušan / Weis, Erich / Hinrichs Vazquez de Parga: Diccionario fraseológico comercial alemán - español / Satzlexikon der Handelskorrespondenz. Wiesbaden: Brandstetter, 1973.

Zuluaga, Alberto: „Spanisch: Phraseologie / Fraseología“. In: Holtus, Gunter (ed.); Metzeltin, Michael (ed.); Schmitt, Christian (ed.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), VI, 1, Tübingen : Niemeyer, 1992.

 

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten